Форма входа

Поиск

CURRENT MOON
 

Наша кнопка

Сайт Inverted Tree

Друзья сайта

  • Касталия
  • Сhaostarantula
  • Русское герметическое общество
  • Инфернальный домен BLUD.PP.RU
  • Герман Гессе
  • Dream Mapping PROJECT
  • Статистика

    Сайт Касталия

    Сайт харьковского лагеря ОТО

    Магический колледж Телема-93

    Анасхор

    Lizi Black

    Герман Гессе : немецкий писатель

    occultlibrary.ru

    Svarte Aske

    Конкурс «Оккультное просвещение — 2013»
    Пятница, 23.06.2017, 01:23
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход | RSS

             
          

    Русские переводы книг КК и их оригиналы - Форум

    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    Страница 1 из 11
    Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (О соответствии русских переводов книг КК их оригиналам)
    Русские переводы книг КК и их оригиналы
    guardaДата: Среда, 04.08.2010, 23:50 | Сообщение # 1
    Маг
    Группа: Друзья
    Сообщений: 493
    Репутация: 1
    Статус: Offline
    Как-то несколько лет назад, когда я еще активно перечитывал КК я выискал в интернете некоторые оригиналы книг КК, ФД и ТА. У меня с самого начала вызывали сомнения некоторые места в русском переводе, поэтому мне было интресно сравнить с источником. Как оказалось тогда подозрения были не беспочвенными - удивительно, но некоторые места в интернетовских общедоступных переводах были переведены просто с точностью до наоборот. Вот пара примеров:

    CКАЗКИ О СИЛЕ (из интернета)
    "Дон Хуан однажды говорил мне, что я боюсь людей и научился защищаться тем, что ничего не желал. Он сказал, что не желать ничего было прекраснейшим достижением воина. В моей глупости однако, я расширил чувство нежелания ничего и заставил его проникнуть в чувство, что мне все нравится. Поэтому моя жизнь была пустой и нудной."
    Оригинал
    "Don Juan had once told me that I was afraid of people and had learned to defend myself by not wanting anything. He said that not wanting anything was a warrior's finest attainment. In my stupidity, however, I had enlarged the sensation of not wanting anything and made it lapse into not liking anything. Thus, my life was boring and empty."
    Дон Хуан однажды сказал мне, что я боюсь людей и научился защищать себя тем что ничего не хотел. Он сказал, что не желать ничего было прекраснейшим достижением воина В моей глупости, однако, я расширил чувство нежелания ничего и впал в состояние когда мне ничего не нравилось. Таким образом моя жизнь была скучной и пустой."

    СИЛА ТИШИНЫ (из интернета)
    "..маги, наблюдая за передвижениями людей по исхоженным тропам, вскоре заметили, что люди всегда устают и отдыхают справа от пятна с положительным уровнем энергии. Если, с другой стороны, они пересекают место с вредоносным потоком энергии, они становятся нервными и торопливыми.."
    Оригинал
    "..Sorcerers watching men travel on foot trails notice right away that men always become tired and rest right on the spot with a positive level of energy. If, on the other hand, they are going through an area with an injurious flow of energy, they become nervous and rush.."
    ..маги, наблюдая за передвижениями людей по тропам, вскоре заметили, что люди всегда устают и отдыхают прямо на пятне с положительным уровнем энергии. Если, с другой стороны, они пересекают место с вредоносным потоком энергии, они становятся нервными и начинают торопиться.."

    Cамый "грязный" интернетовский перевод наверно у "Внутреннего огня". Пропущены куски текста, или переведено совсем неправильно и тп..

    Тем не менее переводы например издательства "София" или бумажного варианта книги "Магические пассы" казались мне добросовестными. Но вот недавно я нашел наконец все недостающие оригиналы, сравнил и.. не все оказалось так "добросовестно". Вот пара мест:

    СОН ВЕДЬМЫ (Издательство София)
    По словам Флоринды, я открыла ценность пути воина и смысл всех его предпосылок. Сталкиваясь с неизвестными жизненными ситуациями, я обнаружила, что для того, чтобы не потерять состояние свободы, не покориться чувству собственной важности, нужна неукротимая свирепость, неистовость, и что моральный приговор, навязанные взгляды могут быть преодолены всеутешительной скромностью, которая не является рабством.
    Оригинал
    Florinda said that I had discovered the value of the warrior's way and the meaning of all its premises. Under the impact of an unfamiliar life situation, I had found out:..
    .. that not surrendering means freedom;..
    .. that not feeling self-important breeds an indomitable fierceness;..
    .. and that vanquishing moral judgments brings an all-soothing humbleness that is not servitude.
    Флоринда сказала что я открыла ценность пути воина и смысл всех его предпосылок. Под влиянием незнакомой жизненной ситуации, я обнаружила:..
    ..что не сдаваться означает свободу;..
    ..что отсутствие ощущения собственной важности порождает неукротимую свирепость;..
    ..и что преодоление моральных суждений приносит все-умиротворяющую скомность которая не является рабством

    МАГИЧЕСКИЕ ПАССЫ(бумажный вариант, перевод С. Блюмхен)
    Выбор как его понимают люди - это необходимое уловие познаваемости человечекого мира. Но в тоже время выбор представляет собой и добровольную интерпретацию чего-то, что обнаруживает наше осознание - когда оно находит смелость выйти за пределы обыденного и нарушить существующую со всеобщего молчаливого согласия добровольную интерпретацию этой части реальности в качестве "нашего мира". Человеческие существа страдают от невозможности сделать правильный выбор, потому что им кажется, будто противоборствующие внешние силы влекут их сразу во всех направлениях. Искусство магов заключается не в способности делать правильный выбор, а в том чтобы оказаться достаточно чувствительным и вовремя согласиться с предложенным вариантом.
    Оригинал
    "The shamans of ancient Mexico," he said to me once, "believed that choice, as human beings understand it, is the precondition of the cognitive world of man, but that it is only a benevolent interpretation of something which is found when awareness ventures beyond the cushion of our world, a benevolent interpretation of acquiescence. Human beings are in the throes of forces that pull them every which way. The art of sorcerers is not really to choose, but to be subtle enough to acquiesce.
    "Шаманы древней Мексики" сказал он мне однажды, "полагали что выбор, как его понимают человеческие существа, это есть предпосылка познавательного мира человека, но это есть только великодушная интерпретация чего-то что можно найти когда осознание отправляется в путешествие за пределами нашего мира, это великодушная интерпретация уступки(согласия). Человеческие существа находятся в руках сил которые тянут их на каждый их путь. Искусство магов на самом деле не в том чтобы выбирать, а чтобы быть достаточно утонченными чтобы уступить(согласиться).

    Так что если кто читает и есть сомнения в некоторых местах русских переводов, то можно сравнить с оригиналом, чтобы добраться наконец до "истины" smile

    Добавлено (04.08.2010, 23:38)
    ---------------------------------------------
    Нашел еще пару примеров в архивах:

    КОЛЕСО ВРЕМЕНИ (Перевод К. Семенова, И. Старых)
    "Не пытайся определить загадочные причины своего страха. Загадочная причина находится прямо перед тобой, в пределах досягаемости -- это намерение шаманов Древней Мексики Ты имеешь дело с их миром, и этот мир время от времени показывает тебе свое лицо. Разумеется, тебе трудно выдержать такое зрелище. Впрочем, временами это трудно и для меня. Любому из нас тяжело его выдержать"
    Оригинал
    Of course, you can't take that sight. Neither could I, in my time. Neither could any one of us.
    Разумеется, тебе трудно выдержать такое зрелище. Не мог и я в свое время. Никто из нас не мог

    ДАР ОРЛА (из интернета, Перевод В.Максимова)
    Если сталкеры не прошли этой предварительной ступени, чтобы вернуть те нити, которые они оставили в мире, а в особенности чтобы выбросить нити, оставленные в них другими, нет никакой возможности практиковать контролируемую глупость, потому что эти чужие нити являются основой для безграничной возможности роста самосознания
    Оригинал
    there is no possibility of handling controlled folly, because those foreign filaments are the basis of one's limitless capacity for self-importance
    нет никакой возможности практиковать контролируемую глупость, потому что эти чужие нити являются основой для чей-либо безграничной способности к собственной важности

    Добавлено (04.08.2010, 23:50)
    ---------------------------------------------
    Вот еще ошибка в описании пасса. Третий пасс для правого тела (серия Разделения левого и правого тела)

    МАГИЧЕСКИЕ ПАССЫ (бумажный вариант, перевод С. Блюмхен)
    21. Опишите рукой из положения перед телом еще один круг: вверх, назад, вниз и вперед (рис. 379) Кисть должна вернуться в начальную точку круга ладонью вниз.
    22. Поверните кисть ладонью вверх (рис. 380)
    Оригинал
    21. Another circle from the front to the back is made. It ends up at the point where it started, with the palm of the hand facing up (fig. 379).
    22. The palm is turned to face down (fig. 380).
    21. Делается еще один круг спереди назад. Он заканчивается в точке где начался с ладонью вверх (рис. 379)
    22. Ладонь поворачивается вниз (рис. 380)

    Сообщение отредактировал guarda - Среда, 04.08.2010, 23:51
     
    Баньши_ДануДата: Пятница, 06.08.2010, 10:18 | Сообщение # 2
    Демиург
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 1578
    Репутация: 7
    Статус: Offline
    Спасибо! Особенно за уточнение в переводе описания пасса. Конечно в книгах Кастанеды на русском языке встречается уйма ошибок. Люди и так не всегда понимают что там написано, а ошибки лишь усугубляют общую плачевную ситуацию.

    ничто не истинно, все разрешено...
     
    guardaДата: Понедельник, 20.09.2010, 13:45 | Сообщение # 3
    Маг
    Группа: Друзья
    Сообщений: 493
    Репутация: 1
    Статус: Offline
    Вот еще ошибка в переводе пассов..

    МАГИЧЕСКИЕ ПАССЫ(бумажный вариант, перевод С. Блюмхен) Серия Разделения левого и правого тела.

    Первая группа.
    13. Описание двух кругов энергии и разбивание их в области пупка.
    Поднимите одновременно оберуки вверх перед корпусом, разведите в стороны и легким скользящим взмахом опишите ими круг. Затем сделайте перед корпусом круговые движения под углом 45 градусов - траектория рук напоминает очертания крыльев (рис. 229) Мощным ударом обеих рук разбейте круги у самого основания..
    Оригинал
    Both arms move in unison up the front of the body, out to the sides, and around, like a swimming stroke, to draw two winglike circles at forty-five-degree angles to the front of the body (fig. 229) Then the circles are broken at the bottom, at the level of the navel, with a forceful strike of both hands.
    Обе руки двигаются одновременно впереди тела, в стороны и вокруг как при гребке при плавании чтобы очертить два крылоподобных круга под 45 градусов впереди тела (рис. 229) Затем круги разбиваются внизу на уровне пупка мощным ударом обеих рук..

    -----------------------
    Вторая группа.
    28. Нанесение обоими кулаками ударов по энергии, находящейся перед корпусом, а также справа и слева от него
    ..После этого, наклоняя корпус влево, нанесите кулаками удар по восходящей дуге (рис. 263) Верните кулаки в исходное положение и еще раз ударьте в область перед пахом - как и в начале пасса.
    Оригинал
    From there, the arms swing in unison, making an upward arc to the left as the whole trunk leans toward the left, following the impulse of the arms. The fists strike with the knuckles (fig. 263). The fists return to deliver another blow to the same points in front of the groin.
    ..Отсюда руки одновременно качающимся движением делают восходящую арку налево в то время как корпус наклоняется налево, следуя импульсу рук. Кулаки ударяют костящками пальцев (рис. 263). Кулаки возвращаются чтобы сделать еще один удар в ту же точку впереди паха..

    Добавлено (14.08.2010, 23:06)
    ---------------------------------------------
    Еще одно место в переводе
    МАГИЧЕСКИЕ ПАССЫ (бумажный вариант, перевод С. Блюмхен)
    Серия Разделения левого и правого тела.

    Конечным результатом соблюдения этой рекомендации должна стать полная неподвижность того тела, которое не учавствует в движении. При этом должны быть задействованы все его мышцы. В данном случае речь идет не о физической активности, а о специфическом воздействии сознания на маскулатуру.

    Оригинал
    The end result of this observance would be to say that during the execution of these magical passes, the body that doesn't perform the movements is kept immobile. However, all its muscles should be engaged, not in activity, but in awareness.
    Конечным результатом соблюдения этой рекомендации должна стать полная неподвижность того тела, которое не учавствует в движении. Однако все его мускулы должны быть задействованы, не в активности, но в осознании.

    Добавлено (20.09.2010, 13:45)
    ---------------------------------------------
    Вот еще попалось кое-что.

    ДАР ОРЛА (из интернета, Перевод В.Максимова)
    "Самая важная из этих точек находится в 30 см от живота, на 40 вправо от воображаемой линии, идущей прямо вперед. Хуан Тума сказал нам, что это центр сбора второго внимания и что этим центром можно манипулировать, мягко похлопывая воздух ладонями рук"

    Оригинал
    "The most important of those points is located a foot away from the stomach, 40 degrees to the right of an imaginary line shooting straight forward. Juan Tuma told us that that was a center of assembling for the second attention, and that it is possible to manipulate it by gently stroking the air with the palms of the hands"
    Самая важная из этих точек находится в 30 см от живота, на 40 градусов вправо от воображаемой линии, идущей прямо вперед. Хуан Тума сказал нам, что это центр сбора второго внимания и что этим центром можно манипулировать, мягко поглаживая воздух ладонями рук.

    Сообщение отредактировал guarda - Суббота, 07.08.2010, 12:38
     
    Баньши_ДануДата: Понедельник, 20.09.2010, 14:13 | Сообщение # 4
    Демиург
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 1578
    Репутация: 7
    Статус: Offline
    Quote (guarda)
    Самая важная из этих точек находится в 30 см от живота, на 40 градусов вправо от воображаемой линии, идущей прямо вперед. Хуан Тума сказал нам, что это центр сбора второго внимания и что этим центром можно манипулировать, мягко поглаживая воздух ладонями рук.

    Спасибо, действительно это важный момент. Помню столкнулась как-то с описанием стойки воина в переводе Сидерского, так там эту стойку физически было не возможно выполнить.


    ничто не истинно, все разрешено...
     
    guardaДата: Среда, 24.08.2011, 11:22 | Сообщение # 5
    Маг
    Группа: Друзья
    Сообщений: 493
    Репутация: 1
    Статус: Offline
    Еще из "Силы Тишины" ("Силы Безмолвия") найденные некоторые несоответствия.

    Перевод из интернета
    люди первой категории являются идеальными секретарями, помощниками и компаньонами. Они обладают очень подвижной индивидуальностью, но их подвижность не является вдохновляющей. Тем не менее они полезны, заботливы, полностью приручаемы, изобретательны до определенных границ, забавны, воспитаны, милы и деликатны. Другими словами, это люди, приятнее которых не найти, но у них есть огромный недостаток - они не могут действовать самостоятельно. Они всегда нуждаются в тех, кто бы направлял их. Получив направление, каким бы напряженным и противоречивым оно ни было, они потрясающи в его реализации. Но предоставленные самим себе, они погибают.

    Люди второй категории милыми вообще не назовешь. Это мелочные, мстительные, завистливые, недоверчивые и эгоистичные люди. Они говорят только о себе и обычно требуют, что-бы люди подчинялись их стандартам. Они всегда перехватывают инициативу, даже если с ней им неуютно. Им не по себе в любой ситуации, и они никогда не расслабляются. Такие люди ненадежны и всегда всем недовольны, при большей незащищенности они становятся еще более отвратительными, чем есть на самом деле. Их смертельным недостатком является то, что они должны убивать, чтобы быть лидерами.

    К третьей категории относятся люди, которые ни милы, ни отвратительны. Они никому не служат и никому не навязывают себя. Скорее всего они равнодушны. У них есть возвышенное понятие о самих себе, составленное из грез и желаемых мечтаний. В чем они экстраординарны, так это в ожидании, что вот-вот что-то произойдет. Они ожидают, что будут открывателями и победителями. Они обладают чудесной способностью создавать иллюзию того, что их ждут великие дела, которые они всегда обещают себе выполнить, но не делают этого никогда, поскольку для этого у них нет, фактически, никаких ресурсов.

    Оригинал
    people in the first class are the perfect secretaries, assistants, companions. They have a very fluid personality, but their fluidity is not nourishing. They are, however, serviceable, concerned, totally domestic, resourceful within limits, humorous, well-mannered, sweet, delicate. In other words, they are the nicest people one could find, but they have one huge flaw: they can't function alone. They are always in need of someone to direct them. With direction, no matter how strained or antagonistic that direction might be, they are stupendous. By themselves, they perish.

    People in the second class are not nice at all. They are petty, vindictive, envious, jealous, self-centered. They talk exclusively about themselves and usually demand that people conform to their standards. They always take the initiative even though they are not comfortable with it. They are thoroughly ill at ease in every situation and never relax. They are insecure and are never pleased; the more insecure they become the nastier they are. Their fatal flaw is that they would kill to be leaders.

    In the third category are people who are neither nice nor nasty. They serve no one, nor do they impose themselves on anyone. Rather they are indifferent. They have an exalted idea about themselves derived solely from daydreams and wishful thinking. If they are extraordinary at anything, it is at waiting for things to happen. They are waiting to be discovered and conquered and have a marvelous facility for creating the illusion that they have great things in abeyance, which they always promise to deliver but never do because, in fact, they do not have such resources.

    Люди первой категории являются идеальными секретарями, помощниками, компаньонами. Они обладают очень подвижной индивидуальностью, но их подвижность не является питающей, поддерживающей. Тем не менее они полезны, заботливы, полностью домашние, изобретательные в определенных границах, забавны, воспитаны, милы и деликатны. Другими словами, это люди, приятнее которых не найти, но у них есть один огромный недостаток - они не могут действовать в одиночку. Они всегда нуждаются в том кто бы направлял их. Получив направление, каким бы напряженным и противоречивым оно ни было, они изумительны. Но сами по себе они гибнут.

    Люди второй категории совсем не являются приятными. Это мелочные, мстительные, завистливые, ревнивые и эгоцентричные люди. Они говорят только о себе и обычно требуют чтобы люди соответствовали их стандартам. Они всегда берут инициативу, даже если с ней им неуютно. Им не по себе в любой ситуации и они никогда не расслабляются. Они не чувствуют себя в безопасности и всегда недовольны, чем более неуверенно они себя чувствуют тем еще более отвратительными они остановятся. Их смертельный недостаток в том что они бы убили чтобы быть лидерами.

    К третьей категории относятся люди, которые ни милы, ни отвратительны. Они никому не служат и никому не навязывают себя. Они скорее равнодушны. У них есть возвышенная идея о самих себе полученная исключительно из грез и мечтаний. Если они экстраординарны в чем-нибудь, так это в ожидании что вот-вот что-то произойдет. Они ждут что их откроют и покорят. Они обладают чудесной способностью создавать иллюзию что они владеют великими вещами в своем ожидании, которые они всегда обещают принести, но они не делают этого никогда, поскольку на самом деле у них нет таких ресурсов

    Вспомнился еще отрывок из интервью с КК по этой теме:
    "Те кто воспринимают себя самого слишком серьезно и полагают, что все знают, это пердуны. А те, кто все время смеются и со всем соглашаются это писуны, целователи задниц. Ну а те, кто все еще думает какая категория им подходит - вообще ничто"

    Добавлено (17.02.2011, 11:59)
    ---------------------------------------------
    Еще из "Силы Тишины" ("Силы Безмолвия")

    Я потерял детей, и утешаю себя мыслью, что не моей судьбой было оставаться с ними. Однако, маги имеют своеобразную наклонность. Они живут исключительно в сумерках чувства, которое описывают слова "и все же..." Когда все рушится вокруг них, маги признают, что ситуация ужасна, а потом тут же убегают в сумерки "и все же..."
    - Я так поступаю с моими чувствами, которые связаны с той женщиной и ее детьми. Они очень дисциплинированно пересматривали свои жизни вместе со мной, особенно это касается старшего мальчика Только дух может решить исход этого воздействия.
    Он напомнил мне, что уже обучал меня тому, как воины действуют в подобных ситуациях. Они делают все, что могут, а затем без зазрения совести и сожалений расслабляются и позволяют духу вершить исход.
    - Что такое решение духа, дон Хуан? - спросил я. Не ответив, он внимательно изучал меня. Я знал, что он полностью осознает мой повод для вопроса. Я тоже пережил такую привязанность и такую потерю.
    - Решение духа - это следующее основное ядро, - сказал он

    Оригинал"
    I missed the children and I consoled myself with the thought that it wasn't my fate to be with them.However, sorcerers have a peculiar bent. They live exclusively in the twilight of a feeling best described by the words 'and yet. . .' When everything is crumbling down around them, sorcerers accept that the situation is terrible, and then immediately escape to the twilight of 'and yet. . .'

    "I did that with my feelings for those children and the woman. With great discipline--especially on the part of the oldest boy--they had recapitulated their lives with me. Only the spirit could decide the outcome of that affection."

    He reminded me that he had taught me how warriors acted in such situations. They did their utmost, and then, without any remorse or regrets, they relaxed and let the spirit decide the outcome.

    "What was the decision of the spirit, don Juan?" I asked.

    He scrutinized me without answering. I knew he was completely aware of my motive for asking. I had experienced a similar affection and a similar loss.

    "The decision of the spirit is another basic core," he said

    Я потерял детей, и утешал себя мыслью, что не моей судьбой было оставаться с ними. Однако, маги имеют своеобразную наклонность. Они живут исключительно в сумерках чувства, которое описывают слова "и все же..." Когда все рушится вокруг них, маги признают, что ситуация ужасна, а потом тут же убегают в сумерки "и все же..."
    - Я поступал так с моими чувствами, которые связаны с той женщиной и ее детьми. Они очень дисциплинированно пересматривали свои жизни вместе со мной, особенно это касается старшего мальчика. Только дух может решить исход этой привязанности.
    Он напомнил мне, что уже обучал меня тому, как воины действуют в подобных ситуациях. Они делают все, что могут, а затем без зазрения совести и сожалений расслабляются и позволяют духу вершить исход.
    - Что такое решение духа, дон Хуан? - спросил я. Не ответив, он внимательно изучал меня. Я знал, что он полностью осознает мой повод для этого вопроса. Я тоже пережил такую привязанность и такую потерю.
    - Решение духа - это следующее основное ядро, - сказал он

    Добавлено (21.02.2011, 13:06)
    ---------------------------------------------
    Еще найденное - перевод в этом месте честно говоря даже удовлетворительным не назовешь..

    СОН ВЕДЬМЫ (Издательство София)
    ..Твои ноги чересчур длинны. Вот почему ты живешь в нескончаемой действительности. Вот почему ты хочешь объяснить все на свете. - в его голосе насмешка сменилась горьким состраданием. - колдовство следует правилам, которые не могут быть продемонстрированы на опыте или повторены. Этим они отличаются от других законов природы. Колдовство - это точное действие убедительной причины, чтобы подняться выше себя или, если хочешь, опуститься ниже себя. - он тихо засмеялся и толкнул меня.
    Я споткнулась, и он быстро подхватил меня, удерживая от падения.
    - Ну как, сейчас ты убедилась, что твои ноги слишком длинны? - спросил Августин и захохотал.
    Мне показалось, то он пытается загипнотизировать меня. Он смотрел на меня не мигая. Я была пленницей его глаз. Словно две капли воды они растекались все шире и шире, заслоняя все вокруг меня. Единственное, что я осознавала, был его голос.
    - Колдун выбирает быть отличным от того, чем он был поднят, - продолжал он. - он понимает, что колдовство - это дело всей жизни. Посредством чар он ткет узоры, похожие на паутину. Узоры, которые передают вызванные силы к какому-то высочайшему таинству. Дела человека имеют бесконечную по протяженности сеть результатов; он принимает и истолковывает эти результаты магическим образом. - он приблизил ко мне свое лицо еще ближе и произнес почти шепотом: - сила, с которой колдун держит реальность любым способом, который есть в арсенале его искусства. Но он никогда не забывает, какой была и какой стала реальность

    Оригинал
    "..Your feet are too large. That's why you live in perpetual reality. That's why you want everything explained." There was mockery in his voice, mixed with a tinge of compassion that did nothing to reassure me.

    "Witchcraft follows rules that cannot be empirically demonstrated or repeated, unlike other laws of nature. Witchcraft is precisely the act of persuading reason to rise above itself or, if you wish, to move below itself." He chuckled and gave me a push.

    I stumbled over my feet, and he quickly grabbed my arm to keep me from falling.

    "Do you see now that your feet are too big?" Agustin asked and then laughed.

    I wondered if he was trying to hypnotize me, for he gazed at me without blinking. I was held captive by his eyes. Like two drops of water, they seemed to spread wider and wider, blurring everything around me. All I was aware of was his voice.

    "A sorcerer chooses to be different from what he was raised to be," he continued. "He has to understand that witchcraft is a lifelong task. A sorcerer, through witchcraft, weaves patterns like webs; patterns that transmit invoked powers to some superior mystery. Human actions have an endless, spreading network of results; he accepts and reinterprets these results in a magical way." He brought his face even closer to mine and lowered his voice to a soft whisper. "A sorcerer's hold on reality is absolute. His grip is so powerful, he can bend reality every which way in the service of his art. But he never forgets what reality is or was."

    ..Твои ступни слишком большие. Вот почему ты живешь в нескончаемой действительности. Вот почему ты хочешь чтобы все было объяснено. - В его голосе была насмешка смешанная с оттенком сострадания. - Магия следует правилам, которые не могут быть продемонстрированы опытным путем или повторены как другие законы природы. Магия это именно действие убедительной причины чтобы подняться выше себя или, если хочешь, опуститься ниже себя. - он тихо засмеялся и толкнул меня.
    Я споткнулась, и он быстро схватил мою руку, удерживая меня от падения.
    - Ну как, сейчас ты убедилась, что твои ступни слишком большие? - спросил Августин и засмеялся.
    Мне было интересно пытается ли он загипнотизировать меня, поскольку он смотрел на меня не мигая. Я была пленницей его глаз. Словно две капли воды они становились все шире и шире, затуманивая все вокруг меня. Единственное, что я осознавала, был его голос.
    - Маг выбирает быть отличным от того, кем он был воспитан быть, - продолжал он. - Он обязан понимать что магия - это задача всей жизни. Посредством магии он ткет узоры, похожие на паутину. Узоры, которые передают вызванные силы некому высочайшему таинству. Дела человека имеют бесконечную, расширяющуюся сеть результатов; он принимает и заново истолковывает эти результаты магическим образом. - Он приблизил ко мне свое лицо еще ближе и понизил свой голос до мягкого шепота - Удержание магом реальности абсолютно. Его хватка настолько сильна что он может сгибать реальность любым путем служа своему искусству. Но он никогда не забывает какой является реальность и какой она была.

    Добавлено (23.02.2011, 13:54)
    ---------------------------------------------
    Русский перевод "Сон ведьмы" продолжает удивлять местами

    Такая близость к Флоринде Доннер при любых других обстоятельствах могла бы неизбежно породить скорее чувство верности, чем безжалостной проверки. Но по предпосылкам пути воина, которому мы оба следуем, верность выражается только в требовании чего-то лучшего для себя. Для нас лучшее означает полную проверку всего того, что мы делаем.
    Оригинал
    This proximity to Florinda Donner under any other circumstance would unavoidably engender a sense of loyalty rather than one of ruthless examination. But under the premises of the warrior's path, which we both follow, loyalty is expressed only in terms of demanding the best of ourselves. That best, for us, entails total examination of whatever we do.
    Эта близость к Флоринде Доннер при любых других обстоятельствах неизбежно бы породила скорее чувство преданности чем безжалостной проверки. Но согласно предпосылкам пути воина, которому мы оба следуем, преданность выражается только в требовании самого лучшего от себя. Это самое лучшее для нас приводит к полной проверке всего что мы делаем.

    - Для женщины поиск знания в самом деле очень любопытная вещь, - сказала мне однажды Флоринда. - мы проходим здесь через странную уловку.
    - Почему это так, Флоринда?
    - Потому что женщина в действительности этого не хотят.
    - Я хочу.
    - Ты говоришь, что хочешь. В действительности ты не хочешь этого.
    - Я здесь, с тобой. Разве это не говорит о моем желании?
    - Нет. Случилось так, что ты понравилась нагвалю. Его индивидуальность одолела тебя. Я сама такая же. Я была ошеломлена предшествующим нагвалем. Он был самым неотразимым магом.
    - Я допускаю, что ты права, но лишь отчасти. Я хочу участвовать в поиске нагваля.
    - Я не сомневаюсь в этом. Но этого недостаточно. Женщинам необходимы некоторые особенные уловки, чтобы добраться до сути самих себя.
    - Какие уловки? О какой сути самой себя ты говоришь, Флоринда?
    - Если внутри вас есть что-то, о чем вы не знаете, например, скрытые резервы, неожиданная наглость и коварство, или благородство души в минуты горя и боли, это должно выйти, когда мы сталкиваемся с неизвестным, оставаясь одинокими, без друзей, без привычных групп, без поддержки. Если при таких обстоятельствах из вас ничего не вышло, значит, у вас ничего и нет. И прежде, чем сказать, что ты действительно жаждешь поисков нагваля, определи для себя, имеется ли что-нибудь внутри тебя. Я требую, чтобы ты сделала это.
    Оригинал
    "For women the quest of knowledge is indeed a very curious affair," Florinda told me once. "We have to go through strange maneuvers."
    "Why is that so, Florinda?"
    "Because women really don't care."
    "I care."
    "You say you care. You really don't."
    "I'm here with you. Doesn't that speak for my caring?"
    "No. What happened is that you like the nagual. His personality overwhelms you. I am the same myself. I was overwhelmed by the preceding nagual; the most irresistible sorcerer there was."
    "I admit you are right but only partially. I do care about the nagual's quest."
    "I don't doubt it. But that's not enough. Women need some specific maneuvers, in order to get at the core of themselves."
    "What maneuvers? What core of ourselves are you talking about, Florinda?"
    "If there is something inside us that we don't know about- such as hidden resources, unsuspected guts and cunning, or nobility of the spirit in the face of sorrow and pain- it will come out if we are confronted by the unknown while we are alone; without friends, without familiar boundaries, without support.
    "If nothing comes out of us under those circumstances, it's because we have nothing.
    "And before you say you really care for the nagual's quest, you must first find out for yourself whether there is something inside you. I demand that you do that."

    - Для женщины поиск знания в самом деле очень любопытное дело, - сказала мне однажды Флоринда. - мы обязаны пройти через странные маневры.
    - Почему это так, Флоринда?
    - Потому что женщине на самом деле все равно.
    - Мне не все равно.
    - Ты говоришь что тебе не все равно. На самом деле это не так.
    - Я здесь, с тобой. Разве это не говорит о том что мне не все равно?
    - Нет. Случилось так что тебе понравился нагваль. Его индивидуальность одолела тебя. Я сама такая же. Я была ошеломлена предшествующим нагвалем. Он был самым неотразимым магом.
    - Я допускаю, что ты права, но лишь отчасти. Мне не безразличны поиски нагваля.
    - Я не сомневаюсь в этом. Но этого недостаточно. Женщинам необходимы некоторые особенные маневры, чтобы добраться до сути самих себя.
    - Какие маневры? О какой сути самой себя ты говоришь, Флоринда?
    - Если внутри нас есть что-то, о чем мы не знаем, например скрытые резервы, неожиданная смелость и хитрость или благородство духа перед лицом горя и боли, это выйдет наружу, если мы столкнемся с неизвестным когда мы в одиночестве, без друзей, без привычного окружения, без поддержки. Если в таких обстоятельствах из нас ничего не выходит это потому что у нас ничего и нет. И прежде, чем сказать, что ты тебе действительно не безразличны поиски нагваля, ты должна сначала определить для себя, есть ли что-нибудь внутри тебя. Я требую, чтобы ты сделала это.

    Я могу сделать это, ты же знаешь. Мы можем создавать свои собственные звенья одним-единственным действием. Оно не обязательно должно быть такимотчаянным и насильственным, как поступок Бенито Сантоса, но оно может стать последним. Если за этим действием следует желание огромной силы, мы иногда, подобно Бенито Сантосу, можем быть вынесены за основы морали
    Оригинал
    "It can be done, you know. We can make our own link with one single act. It doesn't have to be as violent and desperate as Benito Santos' act, but it has to be as final. If that act is followed by a desire of tremendous strength, sometimes, like Benito Santos, we can be placed outside of morality."
    Это может быть сделано, ты знаешь. Мы можем создавать свои собственные звенья одним-единственным действием. Оно не обязано быть таким же отчаянным и насильственным, как поступок Бенито Сантоса, но оно обязано быть таким же окончательным. Если за этим действием следует желание огромной силы, мы иногда, подобно Бенито Сантосу, можем быть вынесены за основы морали

    Добавлено (07.03.2011, 11:35)
    ---------------------------------------------
    Еще из "Активной Стороны Бесконечности", перевод издательства "София"

    - Бесконечность всегда ставит нас в это ужасное положение, когда нужно выбирать, - говорил он. - Мы хотим бесконечности, но в то же время мы хотим сбежать от нее. Ты хочешь послать меня подальше, но в то же время тебе неудержимо хочется остаться. Тебе было бы бесконечно легче просто неудержимо хотеть остаться.
    Оригинал
    "Infinity always puts us in this terrible position of having to choose," he went on. "We want infinity, but at the same time, we want to run away from it. You want to tell me to go and jump in a lake, but at the same time you are compelled to stay. It would be infinitely easier for you to just be compelled to stay."
    - Бесконечность всегда ставит нас в это ужасное положение, когда мы обязаны выбирать, - продолжил он. - Мы хотим бесконечности, но в то же время мы хотим убежать от нее. Ты хочешь послать меня подальше, но в то же время ты вынужден оставаться. Тебе было бы бесконечно легче просто быть вынужденным оставаться.

    Добавлено (11.03.2011, 11:03)
    ---------------------------------------------
    Еще один "улов".. Раньше иногда думал "Что за странное место? Что-то не вяжется совсем там" Оказывается просто перевод такой

    "Искусство сновидения"

    - Ты хочешь сказать, дон Хуан, что неорганические существа являются такими же почти неизменными сущностями, как и деревья?
    - Именно так. То, что ты видишь в сновидении в виде светлых и темных полых трубочек, является их проекцией. То, что ты слышишь во сне как голос эмиссара, - тоже их порождение. Равно как и их лазутчики.
    По какой-то непонятной мне глубинной причине я был подавлен этими словами. Внезапно меня охватило беспокойство. Я спросил дона Хуана, являются ли и деревья подобными проекциями.
    - Являются, - сказал он. - Более того, эти проекции более враждебны к нам, чем их аналоги из неорганического мира. Сновидящий никогда не вступает в контакт с деревьями, если только он не находится в теплых приятельских отношениях с другими мирами, что является очень трудно достижимым состоянием. У нас нет друзей на этой Земле, ты ведь знаешь. - Он грустно улыбнулся и добавил. - Ни для кого не секрет, почему это так.
    - Возможно, это не секрет для тебя, дон Хуан, но, со всей определенностью, это тайна для меня.
    - Наши действия разрушительны. Мы настроили все живые существа против себя на этой Земле. Вот почему у нас нет друзей.

    Оригинал
    "Do you mean, don Juan, that inorganic beings are stationary like trees?"
    "Certainly. What you see in dreaming as bright or dark sticks are their projections. What you hear as the voice of the dreaming emissary is equally their projection. And so are their scouts."
    For some unfathomable reason, I was overwhelmed by these statements. I was suddenly filled with anxiety. I asked don Juan if trees also had projections like that.
    "They do," he said. "Their projections are, however, even less friendly to us than those of the inorganic beings. Dreamers never seek them, unless they are in a state of profound amenity with trees, which is a very difficult state to attain. We have no I friends on this earth, you know." He chuckled and added, "It's no mystery why"
    "It may not be a mystery to you, don Juan, but it certainly is «to me."
    "We are destructive. We have antagonized every living being J on this earth. That's why we have no friends."

    - Ты имеешь в виду, дон Хуан, что неорганические существа неподвижны как деревья?
    - Определено. То что ты видишь в сновидении как яркие или темные палочки является их проекцией. То что ты слышишь во сне как голос эмиссара - тоже их проекция. И также их лазутчики.
    По какой-то непостижимой причине я был потрясен этими словами. Внезапно меня охватило беспокойство. Я спросил дона Хуана есть ли и у деревьев подобные проекции.
    - Есть, - сказал он. - Их проекции, однако, даже менее дружелюбны по отношению к нам, чем проекции неорганических существ. Сновидящие никогда не ищут их, если только они не находится в состоянии глубоко теплых отношений с деревьями, что является очень трудно достижимым состоянием. У нас нет друзей на этой Земле, ты знаешь. - Он хихикнул и добавил. - И не секрет - почему.
    - Возможно, это не секрет для тебя, дон Хуан, но, со всей определенностью, это тайна для меня.
    - Мы разрушители. Мы настроили все живые существа против себя на этой Земле. Вот почему у нас нет друзей.

    Добавлено (30.03.2011, 14:02)
    ---------------------------------------------
    Перевел еще немного из старого, поскольку русский перевод этого местами совсем не годится.

    Журнал Прикладной Герменевтики. Номер 2
    Вторая предпосылка пути воинов называется так, МЫ ТАКОВЫ КАКИМ БЫЛО НАШЕ ЗАЧАТИЕ.

    Это одна из самых трудных предпосылок пути воина; не столько из-за ее сложности или редкости, но потому что это почти невозможно для любого из нас принять определенные условия, имеющие отношение к нам непосредственно, условия о которых маги знали тысячелетия. В первый раз, когда дон Хуан Матус начал объяснять эту предпосылку, я думал что он шутит или просто пытается шокировать меня. Он дразнил меня в это время насчет моего беспокойства в поиске любви в жизни. Он спросил меня однажды каковы были мои цели в жизни. Так как я не мог придумать какой-либо вразумительный ответ, я ответил ему полушутя, что я хотел найти любовь. "Поиск любви, для людей, которые воспитывали тебя, означал заниматься сексом," сказал мне тогда дон Хуан. "Почему бы тебе не назвать вещи своими именами? Ты находишься в поиске сексуального удовлетворения, верно?" Я отрицал это, конечно. Но эта тема осталась для дона Хуана поводом чтобы поддразнивать меня. Каждый раз, когда я видел его, он находил или выстраивал подходящий контекст беседы чтобы спрашивать меня о моем поиске любви, то есть сексуального удовлетворения. В первый раз, когда он обсуждал вторую предпосылку пути воина, он начал это дразня меня, но внезапно он стал очень серьезным. "Я рекомендую, чтобы ты изменил путь," сказал он, и воздержался полностью от продолжения своего поиска. В лучшем случае это не приведет тебя никуда; в худшем - это приведет тебя к падению." "Но почему дон Хуан, почему я должен бросить занятия сексом?" Спросил я жалобным голосом. "Потому что ты - скучно зачатый," сказал он. "Что это значит, дон Хуан? Что ты имеешь в виду под "скучно зачатый"?" "Одна из самых серьезных вещей, которые делают воины," объяснил дон Хуан, "состоит в том, чтобы найти, признать и реализовать природу их зачатия. Воин должен знать настолько точно как это возможно, были ли его родители сексуально возбуждены когда они зачали его или они просто выполняли супружеский долг. Цивилизованный секс очень, очень скучное занятие для участников. Маги знают без тени сомнения, что дети зачатые цивилизованным способом - продукт очень скучного... секса. Я не знаю как по другому назвать это. Если бы я использовал другое слово, то это был бы эвфемизм, и это потеряло бы свою силу." После того как это стало постоянно мне говориться, я начал обдумывать серьезно то, о чем он говорил. Я думал что понял его. Затем каждый раз подкрадывались сомнения и я спрашивал тот же самый вопрос: "Что такое скучно зачатый, дон Хуан?" Я предполагаю что подсознательно хотел чтобы он повторял то, что он уже сказал десятки раз. "Не жадничай чтобы я повторял," дон Хуан имел обыкновение говорить мне каждый раз. "Это займет годы тяжелого размышления прежде, чем ты признаешь, что ты - скучно зачатый. Итак, я снова повторю тебе: Если нет возбуждения в момент зачатия, то ребенок, который родится в результате такого союза, будет по сути таким, говорят маги, как он был зачат. Поскольку не было никакого реального возбуждения между супругами, но возможно, просто умственное желание, ребенок должен будет нести последствия такого акта. Маги утверждают, что такие дети нуждающиеся, слабые, нестабильные, зависимые. Это дети, как они говорят, которые никогда, никогда не покидают дома; они остаются на одном месте всю жизнь. Преимущество таких существ в том, что они чрезвычайно последовательны в сердцевине их слабости. Они могут делать одну и ту же работу целую жизнь без того чтобы когда-либо почувствовать желание изменений. Если у них как у детей будет хорошая, крепкая модель как образец поведения, они вырастут чтобы быть очень эффективными, но если они не будут иметь хороший образец, не будет конца их мукам, беспорядку и неустойчивости. "Маги говорят с большой печалью, что огромная часть человечества была так зачата. Это - причина, почему мы слышим бесконечно о желании найти что-то, что мы не имеем. Мы ищем всю нашу жизнь, согласно магам, то изначальное возбуждение, которого мы были лишены. Именно поэтому я говорю, что ты - скучно зачатый. Я вижу муки и неудовлетворенность написанные на тебе везде. Но не огорчайся. Я тоже - скучно зачатый. Я знаю только очень немного людей, которые не такие." "Что это значит для меня, дон Хуан?" Я спросил его однажды, действительно встревоженный. Каким-то образом дон Хуан поразил мое внутреннее ядро непосредственно каждым из его слов. Я был точно таким, как он описал, скучано зачатым, воспитанным с плохим образцом. Наконец однажды в один день все это свелось к ключевому вопросу. "Я признаю, что я - скучно зачатый. Что я могу сделать?" сказал я. Дон Хуан бурно захохотал, на его глаза навернулись слезы. "Я знаю, я знаю," сказал он, похлопывая меня по спине, пытаясь успокоить меня, как я думаю. "Для начала, не называй себя, скучно зачатым." Он посмотрел на меня с таким серьезным, озабоченным выражением что я начал делать записи. "Запиши все," сказал он ободряюще. "Первый положительный шаг - это использовать только инициалы: С.З." Я записал это прежде, чем я понял шутку. Я остановился и посмотрел на него. Он поистине собирался лопнуть от смеха. На испанском языке "скучно зачатый" - это cojida aburrida, С. А., точно так же как инициалы моего имени от рождения, Carlos Aranha. Когда его хохот затих, дон Хуан серьезно очертил план действий чтобы компенсировать отрицательные условия моего зачатия. Он бурно смеялся поскольку он описал меня не только как обыкновенного С.З., но и того, у которого был дополнительный заряд нервозности. "На пути воина," сказал он, "ничто не окончательно. Ничего не навсегда. Если твои родители не сделали тебя так, как они должны были, то переделай себя сам" Он объяснил что первый маневр магов в том чтобы стать скупцом по отношению к энергии. Так как у С.З. нет никакой энергии, бессмысленно растрачивать впустую то немное, что он имеет на образцы поведения, которые не соответствуют количеству доступной энергии. Дон Хуан порекомендовал, чтобы я воздержался от вовлечения в образцы поведения, которые требовали энергии, которой я не имел. Воздержание рекомендовалось, не потому что это было морально правильно или желаемо, но потому что это был энергетически единственный путь для меня, чтобы сохранить достаточно энергии чтобы быть наравне с теми, кто был зачат при условиях огромного возбуждения. Образцы поведения, о которых он говорил включали в себя все что я делал, от способа завязывания ботинок или как я ел, до способа, которым я волновался о том чтобы представлять самого себя, или способа каким я преследовал цели своей ежедневной деятельности, особенно когда это касалось ухаживания. Дон Хуан настаивал, на том чтобы я воздержался от половых сношений, потому что у меня не было энергии для этого. "Все, чего ты достигаешь в своем сексуальном поиске," заявил он, "это попадание в состояние глубокого обезвоживания. У тебя круги под глазами; твои волосы выпадают; у тебя странные пятна на твоих ногтях; твои зубы желтые; и глаза все время слезятся. Отношения с женщинами вызывают у тебя такую нервозность, что ты пожираешь свою еду, не жуя ее, таким образом ты всегда как закупоренный." Дон Хуан развлекал себя безмерно, говоря мне все это, что еще больше меня чрезвычайно огорчило. Его последнее замечание было, однако, как бросок мне спасательного круга. "Маги говорят," продолжил он, "что возможно превратить С.З. во что-то непостижимое. Это - только вопрос намеревания этого; я имею в виду, намеревания непостижимого. Чтобы сделать это, чтобы намеревать непостижимое, нужно использовать все что доступно, что-либо в конце концов." "Что такое 'что-либо в конце концов' дон Хуан?" спросил я, действительно тронутый. "Что-либо это что-либо. Чувство, память, желание, позыв; возможно, страх, отчаяние, надежда; возможно любопытство" Я не вполне понял эту последнюю часть. Но я понял что достаточно начать мою борьбу, чтобы выбраться из основания цивилизованного зачатия. Целую жизнь позже, Голубая Лазутчица написала стихотворение, которое объяснило это мне полностью.

    Зачатие С.З.
    Голубая Лазутчица

    Она была зачата в Аризонском трейлере,
    после ночи игры в покер
    и пива с друзьями.

    Его нога застряла
    в порвавшемся кружеве ее ночнушки.
    Она пахла как смесь табачного дыма
    и лака для волос.

    Он думал о своем счете в игре в боулинг
    когда обнаружил у себя эрекцию.
    Она удивлялась как эта жизнь
    может возможно продлится до смерти.

    Она хотела пойти в ванную
    когда обнаружила себя придавленной.
    Он сдержал отрыжку, когда она была зачата.

    Но к счастью для нее
    эти двое были в пустыне,
    и в этот момент
    завыл койот;
    посылая холод стремления и жажды
    через матку женщины.

    То стремление и жажда были единственным
    что она принесла в этот мир.

    Добавлено (29.04.2011, 12:33)
    ---------------------------------------------
    Еще нашел в "Искусстве сновидения"

    - Ты все еще не готов для слияния реальности сновидения и реальности обыденного мира, - заключил он. - Ты должен перепросматривать свою жизнь дальше.
    - Но я уже сделал весь возможный перепросмотр, - запротестовал я. - Я занимался этим несколько лет. Не осталось ничего, чего бы я не мог вспомнить из своей жизни.
    - Должно быть, осталось еще много чего, - сказал он непреклонно, - иначе ты не просыпался бы с криком.
    Мне не понравилась идея о том, чтобы продолжать перепросмотр снова. Я завершил его и верил, что сделал его так хорошо, что не должен был возвращаться к этому снова.
    - Перепросмотр наших жизней никогда не должен заканчиваться, независимо от того, как бы хорошо он ни был осуществлен один раз, - сказал дон Хуан. - Причина, по которой обычные люди не могут управлять своей волей в сновидениях, состоит в том, что они никогда не совершали перепросмотр своей жизни, и их сны по этой причине переполнены очень интенсивными эмоциями, такими как воспоминания, надежды, страхи и так далее и тому подобное.

    Оригинал:
    "You are not yet ready for a true merging of your dreaming reality and your daily reality," he concluded. "You must recapitulate your life further."
    "But I've done all the recapitulating possible," I protested. "I've been recapitulating for years. There is nothing more I can remember about my life."
    "There must be much more," he said adamantly, "otherwise, you wouldn't wake up screaming."
    I did not like the idea of having to recapitulate again. I had done it, and I believed I had done it so well that I did not need to touch the subject ever again.
    "The recapitulation of our lives never ends, no matter how I well we've done it once," don Juan said. "The reason average I people lack volition in their dreams is that they have never I recapitulated and their lives are filled to capacity with heavily loaded emotions like memories, hopes, fears, et cetera, et cetera.

    - Ты все еще не готов для подлинного слияния реальности сновидения и реальности обыденного мира, - заключил он. - Ты должен перепросматривать свою жизнь дальше.
    - Но я уже сделал весь возможный перепросмотр, - запротестовал я. - Я перепросматривал несколько лет. Не осталось ничего, чего бы я не мог вспомнить из своей жизни.
    - Должно быть, осталось еще много чего, - сказал он непреклонно, - иначе ты не просыпался бы с криком.
    Мне не понравилась идея о том, чтобы продолжать перепросмотр снова. Я завершил его и верил, что сделал его так хорошо, что не должен был возвращаться к этому снова.
    - Перепросмотр наших жизней никогда не заканчивается, независимо от того, как бы хорошо он ни был сделан один раз, - сказал дон Хуан. - Причина, по которой обычным людям не хватает воли сновидениях, состоит в том, что они никогда не делали перепросмотр и их жизни наполнены до краев тяжело заряженным эмоциями, такими как воспоминания, надежды, страхи и так далее и тому подобное.

    Маги же напротив благодаря перепросмотру относительно свободны от тяжелых и связывающих эмоций. И если что-то останавливает их, как сейчас тебя в твоем случае, значит в них есть еще что-то не вполне прояснившееся.

    Добавлено (06.05.2011, 15:27)
    ---------------------------------------------
    Еще из "Искусства сновидения"

    - Что бы ты мне посоветовал в качестве самозащиты, дон Хуан?
    - Будь бдительным каждую минуту! Не давай возможности никому и ничему принимать решения за тебя. Посещай мир неорганических существ только тогда, когда ты сам этого хочешь.
    - Честно говоря, дон Хуан, я не знаю, как мне быть. После того как я встретился с лазутчиком, во мне появилась громадная тяга бывать там. И я ничего не могу с собой поделать.
    - Перестань! Ты думаешь я так легко тебе поверю? Конечно же, ты можешь прекратить это. Ты просто не пытался, только и всего.
    Я настойчиво утверждал, что не могу прекратить. Он не стал больше об этом говорить со мной, и я был благодарен ему за это.
    Беспокоящее чувство вины стало терзать меня. По какой-то непонятной причине мысль о том, чтобы волевым усилием прекратить привязанность к лазутчикам, никогда не приходила мне в голову.
    Как обычно, дон Хуан был прав. Я обнаружил, что могу изменять ход своего сновидения, намереваясь идти по намеченному пути. Ведь это я своим намерением позволял лазутчикам переводить себя в их мир. Вполне возможно, что если бы я сознательно сформулировал намерение сделать обратное, мое сновидение продолжалось бы в ином направлении.

    Оригинал
    "What do you suggest I do to be safe, don Juan?" "Be on your toes every second! Don't let anything or anybody decide for you. Go to the inorganic beings' world only when you want to go.".
    "Honestly, don Juan, I wouldn't know how to do that. Once I isolate a scout, a tremendous pull is exerted on me to go. I don't have a chance in hell to change my mind."
    "Come on! Who do you think you're kidding? You can definitely stop it. You haven't tried to, that's all."
    I earnestly insisted that it was impossible for me to stop. He did not pursue the subject any longer, and I was thankful for that. A disturbing feeling of guilt had begun to gnaw at me. For some unknown reason, the thought of consciously stopping the pull of the scouts had never occurred to me.
    As usual, don Juan was correct. I found out that I could change the course of my dreaming by intending that course. After all, I did intend for the scouts to transport me to their world. It was feasible that if I deliberately intended the opposite, my dreaming would follow the opposite course.

    - Что бы ты предлагаешь делать в качестве самозащиты, дон Хуан?
    - Будь бдительным каждую минуту! Не давай возможности никому и ничему принимать решения за тебя. Посещай мир неорганических существ только тогда, когда ты сам этого хочешь.
    - Честно говоря, дон Хуан, я не знаю, как это сделать. Как только я изолирую лазутчика меня тянет с громадной силой туда. У меня нет даже шанса передумать.
    - Да ну! Кого ты думаешь ты разыгрываешь? Конечно ты можешь прекратить это. Ты просто не пытался, только и всего.
    Я настойчиво утверждал что нет возможности для меня остановится. Он не стал больше об этом говорить со мной, и я был благодарен ему за это. Беспокоящее чувство вины стало терзать меня. По какой-то непонятной причине мысль о том чтобы осознанно остановить тягу лазутчиков, никогда не приходила мне в голову. Как обычно, дон Хуан был прав. Я обнаружил что могу изменять ход своего сновидения, намеревая этот ход. В конце концов ведь это я намеревал чтобы лазутчики переводили меня в их мир. Вполне возможно, что если бы я сознательно намеревался сделать обратное, мое сновидение продолжалось бы в противоположном направлении.

    Добавлено (24.08.2011, 11:22)
    ---------------------------------------------
    -------------------------------------------
    Место из "Внутреннего огня", интернетовский русский перевод, конец главы "Неорганические существа". Кроме неточностей

    Сообщение отредактировал guarda - Понедельник, 21.02.2011, 17:45
     
    Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (О соответствии русских переводов книг КК их оригиналам)
    Страница 1 из 11
    Поиск: