Форма входа

Поиск

Статистика

CURRENT MOON
 

Наша кнопка

Сайт Inverted Tree

Сайт Касталия

Сайт харьковского лагеря ОТО

Магический колледж Телема-93

Анасхор

Lizi Black

Герман Гессе : немецкий писатель

occultlibrary.ru

Svarte Aske

Horus/Maat Lodge

Illuminates Of Thanateros

VELVET REVOLUTION

Конкурс «Оккультное просвещение — 2013»
Вторник, 16.04.2024, 21:18
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

         
      

Русские переводы книг КК и их оригиналы (2) - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (2) (Русские переводы книг КК и их оригиналы (2))
Русские переводы книг КК и их оригиналы (2)
guardaДата: Среда, 04.07.2012, 11:36 | Сообщение # 1
Эксперт (Высокий маг)
Группа: Друзья
Сообщений: 581
Репутация: 1
Статус: Offline
"Искусство сновидения"

- Это истина, - продолжал дон Хуан, - и наследие, доставшееся нам от магов прошлого. Сделав это открытие, они сковали наши возможности. По этой причине я не уважаю их. Я терпеть не могу черпать энергию из одного источника. Лично я отказываюсь это делать. И я пытался отвести тебя от него тоже, но безуспешно, потому что тебя притягивает к этому миру, будто магнитом.
Я понял дона Хуана лучше, чем сам ожидал до этого. Путешествие в мир неорганических существ всегда значило для меня повышение уровня отрицательной энергии. Я считал задолго до того, как дон Хуан сообщил мне об этом.
- Что мы можем с этим поделать? - спросил я.
- Мы не можем общаться с ними, - ответил он, - и в тоже время мы не можем полностью избегать их. Мое решение состоит в том, чтобы брать у них энергию, но не поддаваться их влиянию. Это называется окончательным сталкингом. Этого достигают, проявляя несгибаемое намерение существовать свободно, не смотря на то, что ни один маг не знает, что такое в действительности свобода.

Оригинал
"This is the truth," don Juan went on, "and the legacy of the old sorcerers to us. They have us pinned down to this day. This is the reason I don't like them. I resent having to dip into one source alone. Personally, I refuse to do it. And I have tried to steer you away from it. But with no success, because something pulls you to that world, like a magnet."
I understood don Juan better than I could have thought. Journeying to that world had always meant to me, at an energetic level, a boost of dark energy. I had even thought of it in those terms, long before don Juan voiced his statement.
"What can we do about it?" I asked.
"We can't have dealings with them," he answered, "and yet we can't stay away from them. My solution has been to take I their energy but not give in to their influence. This is known as I the ultimate stalking. It is done by sustaining the unbending intent of freedom, even though no sorcerer knows what freedom really is."
- Это истина, - продолжал дон Хуан, - и наследие, доставшееся нам от магов прошлого. Они держут нас прижатыми этим и по сей день. По этой причине мне они не нравятся. Я терпеть не могу черпать только из одного источника. Лично я отказываюсь это делать. И я пытался отвести тебя от этого тоже, но безуспешно, поскольку что-то притягивает тебя к этому миру, будто магнитом.
Я понял дона Хуана лучше, чем мог подумать. Путешествие в мир неорганических существ всегда значило для меня, в отношении моего энергетического уровня, подьем уровня темной энергии. Я даже думал об этом такими терминами задолго до того, как дон Хуан сообщил мне об этом.
- Что мы можем с этим поделать? - спросил я.
- Мы не можем заключать сделки с ними, - ответил он, - и в тоже время мы не можем полностью отстраниться от них. Мое решение состоит в том, чтобы брать у них энергию, но не уступать их влиянию. Это известно как окончательный сталкинг. Это делается, поддерживая несгибаемое намерение свободы, не смотря на то, что ни один маг не знает, что такое в действительности свобода.

Добавлено (21.06.2012, 20:28)
---------------------------------------------
"КОЛЕСО ВРЕМЕНИ"

Воин знает, что он ждет, и он знает, чего он ждет, и, пока он ждет, он насыщает свои глаза миром. Для воина окончательное выполнение его задачи является наслаждением, радостью бесконечности.

Оригинал
A warrior knows that he is waiting, and he knows what he is waiting for, and while he waits, he feasts his eyes upon the world. A warrior's ultimate accomplishment is to enjoy the joy of infinity.

Воин знает, что он ждет, и он знает чего он ждет, и, пока он ждет, он с радостью насыщает свои глаза миром. Окончательное достижение воина это получать наслаждение от радости бесконечности.

Добавлено (04.07.2012, 11:36)
---------------------------------------------
"Магические пассы"

РАЗДЕЛЕНИЕ ЛЕВОГО И ПРАВОГО ТЕЛА

33. Перемещение энергии от макушки к центрам жизненности при помощи дыхания
В исходном положении обе кисти должны быть слегка согнуты в запястьях, а ладони собраны в горсть. Удерживая кисти рук в таком положении, проведите кончиками пальцев по передней части корпуса вверх, а затем по голове и над головой, одновременно делая глубокий вдох (Рис. 274). Когда руки будут полностью вытянуты над головой, выпрямите кисти, поверните ладони вперед и закончите вдох. Потом задержите дыхание и опустите руки вниз. Указательные пальцы обеих рук должны быть выпрямлены, а остальные пальцы, согнутые во втором суставе, прижаты к ладоням (большие пальцы прижимают к ладони согнутые средние пальцы). Когда обе руки опустятся на уровень груди, тыльные стороны кистей окажутся около подмышек.

Оригинал
33. Moving Energy with the Breath from the Top of the Head to the Vital Centers
The wrists of both arms are slightly bent; the palms of the hands are semicurled. With the hands in this position, the tips of the fingers brush upward along the front of the body and over the head as a deep inhalation is made (fig. 274). When the arms reach their full extension above the head, the hands are straightened and the wrists are turned back at a ninety-degree angle. The inhalation ends there. While the hands are brought down, the air is held, and the index finger of each hand is raised; the other fingers are held against the palm, bent at the second knuckle, and the thumbs are locked. Both arms are retrieved to the level of the chest, with the back of the hands against the axillae.

33. Перемещение энергии от макушки к центрам жизненности при помощи дыхания
В исходном положении обе кисти должны быть слегка согнуты в запястьях, а ладони собраны в горсть. Удерживая кисти рук в таком положении, проведите кончиками пальцев по передней части корпуса вверх, а затем по голове и над головой, одновременно делая глубокий вдох (Рис. 274). Когда руки будут полностью вытянуты над головой, выпрямите кисти, поверните запястья назад под углом 90 градусов и закончите вдох. Потом задержите дыхание и опустите руки вниз, пока руки опускаются выпрямите указательные пальцы обеих рук, а остальные пальцы, согнутые во втором суставе, прижаты к ладоням (большие пальцы тоже согнуты). Когда обе руки опустятся на уровень груди, тыльные стороны кистей окажутся около подмышек.

 
noДата: Пятница, 20.07.2012, 00:38 | Сообщение # 2
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Гуарда.А где же картинки? book confused smile
 
guardaДата: Суббота, 29.12.2012, 15:58 | Сообщение # 3
Эксперт (Высокий маг)
Группа: Друзья
Сообщений: 581
Репутация: 1
Статус: Offline
Например здесь
http://www.yogalib.ru/kastaneda/1632-kastaneda-tensegriti

Добавлено (15.08.2012, 12:36)
---------------------------------------------
СИЛА БЕЗМОЛВИЯ

Он сказал, что древние люди знали, и даже более прямым образом, что делать и как лучше обходиться с этим. Но поскольку они все выполняли очень хорошо, у них начало развиваться чувство самости, которое дало им веру, что они могут предсказывать и планировать действия, которые были нужны им для использования. Так появилась идея об индивидуальном "я", и это индивидуальное "я" начало определять природу и сферу человеческих поступков.

Оригинал
Don Juan said that ancient man knew, in the most direct fashion, what to do and how best to do it. But, because he performed so well, he started to develop a sense of selfness, which gave him the feeling that he could predict and plan the actions he was used to performing. And thus the idea of an individual ‘self’ appeared; an individual self which began to dictate the nature and scope of man’s actions.

Дон Хуан сказал что древний человек знал наиболее прямым образом что делать и как это сделать лучше всего. Но поскольку он делал это так хорошо, у него начало развиваться чувство самости, которое дало ему чувство, что он может предсказывать и планировать действия, которые он привык выполнять. Так появилась идея об индивидуальном "я", и это индивидуальное "я" начало диктовать природу и сферу человеческих поступков.

Добавлено (08.10.2012, 14:13)
---------------------------------------------
"Внутренний огонь"

Дон Хуан сказал, что имеется еще одна ужасная ловушка сновидения - сама крепость тела сновидения. Например, в теле сновидения очень легко можно смотреть на эманации орла непрерывно длительное время, но так же легко, в конце концов, оно может быть поглощено ими. Видящие, созерцающие эманации орла, разделяются на тех, кто созерцает без отмирания тела сновидения, и тех, чье тело сновидения сгорает от внутреннего огня. Новые видящие решили эту проблему путем видения целой группой: пока один созерцает эманации, другие стоят около, готовые прекратить видение.

Оригинал
Don Juan said that there is one more formidable pitfall of dreaming: the very strength of the dreaming body. For example, it is very easy for the dreaming body to gaze at the Eagle's emanations uninterruptedly for long periods of time, but it is also very easy in the end for the dreaming body to be totally consumed by them. Seers who gazed at the Eagle's emanations without their dreaming bodies died, and those who gazed at them with their dreaming bodies burned with the fire from within The new seers solved the problem by seeing in teams. While one seer gazed at the emanations, others stood by ready to end the seeing.

Дон Хуан сказал, что имеется еще одна ужасная ловушка сновидения - сама прочность тела сновидения. Например, это очень легко для тела сновидения созерцать эманации орла непрерывно длительные периоды времени, но так же легко, в конце концов, оно может быть полностью поглощено ими. Видящие которые созерцали эманации Орла без своих тел сновидения умерли, а те, кто созерцал их телами сновидения сгорели от внутреннего огня. Новые видящие решили эту проблему путем видения группами: пока один созерцает эманации, другие стоят рядом готовые прекратить видение.

Добавлено (09.10.2012, 14:05)
---------------------------------------------
"Внутренний огонь"

- Означает ли это, что есть различные роды видящих?
- Нет, я имею в виду просто то, что есть достаточно безумцев, становящихся видящими видящими, полными слабостей, или, лучше сказать, людей со слабостями, способных стать видящими. Они похожи на тех несчастных, которые стали "выдающимися" учеными.
Характерной чертой несчастных видящих является то, что они хотят забыть чудеса мира. Они переполнены тем, что они видящие, и полагают, что это их добрый гений. На самом деле видящий должен быть образцом, чтобы преодолеть непобедимую слабость нашего человеческого положения. Еще более важным, чем видение, является то, что видящие делают с тем, что они видящие.

Оригинал
"Do you mean to say that there are different kinds of seers?"
"No. I mean that there are scores of imbeciles who become seers. Seers are human beings full of foibles, or rather, human beings full of foibles are capable of becoming seers. Just as in the case of miserable people who become superb scientists.
"The characteristic of miserable seers is that they are willing to forget the wonder of the world. They become overwhelmed by the fact that they see and believe that it's their genius that counts. A seer must be a paragon in order to override the nearly invincible laxness of our human condition. More important than seeing itself is what seers do with what they see."

- Ты имеешь в виду что есть различные типы видящих?
- Нет, я имею в виду то, что есть множество глупцов становящихся видящими. Видящими которые являются человеческими существами полными слабостей, или скорее, людей со слабостями, которые способны стать видящими. Так же как в случае жалких людей, которые становятся выдающимися учеными.
Характерной чертой жалких видящих является то, что они хотят забыть о чуде мира. Они переполнены тем фактом что они видящие и полагают что это их гениальность, которая имеет значение. Видящий должен быть образцом чтобы преодолеть почти непобедимую вялость нашего человеческого положения. Более важным чем видение является то, что видящие делают с тем что они видят.

Добавлено (15.10.2012, 11:52)
---------------------------------------------
Наткнулся на перевод книг КК изд. София.

http://www.samohin.ru/books/

Лучше читать это, поскольку часто встречается старый неизвестный перевод книг с первой по восьмую (например на lib.ru) где гораздо больше неточностей (особенно во "Внутреннем огне")

Добавлено (18.10.2012, 14:47)
---------------------------------------------
Ткнулся в некоторые места в перевод изд. София.. Мда.. похоже нет пророка в своем отечестве smile Тоже можно найти ляпы переводчика (хотя может и реже..) Один из примеров:

"Внутренний огонь" изд. София.

Однако дон Хуан явно не собирался идти мне навстречу. Он сказал: — Знаешь, новые видящие уже прошли через это. Они достаточно занимались поисками подтверждений. Добрая половина их на этом погорела — они запутались в подтверждениях и погибли, так и не сумев выбраться из этих дебрей. Так что теперь все мы — одинокие птицы. И давай оставим все как есть. Наша линия — единственная, о которой мы с тобой можем говорить. Но зато об этом ты и я можем говорить сколько угодно.

Оригинал
Don Juan did not seem inclined to oblige me. "The new seers went through that bit of corroboration," he said. "Half of them left their bones in the corroborating room. So now they are solitary birds. Let's leave it that way. All we can talk about is our line. About that, you and I can say as much as we please."

Дон Хуан казалось не был склонен чтобы угодить мне.
- Новые видящие прошли через такое подтверждение, -сказал он. - половина из них оставила свои кости в камере подтверждения, так что теперь они вольные птицы. Оставим это. Все, о чем мы можем говорить, это наша линия: об этом и ты и я можем говорить сколько душе угодно.

..........
Причем "софийский" переводчик явно какой-то болтливый, его время от времени несет неизвестно куда, он вставляет собственные выражения, которых вобще нет в оригинале типа "не сумев выбраться из этих дебрей", "Добрая половина их на этом погорела" (и это не только в этом отрывке), междометия, словечки из собственного лексикона. Временами создается впечатление что это не ДХ говорит, а сам переводчик, пересказывая услышанное как может. В результате время от времени он передает читающим настроение собственной каши в голове, настроение книги в целом искажается как ни крути.. В неизвестном интернетовском переводе переводчик хоть и ошибался временами, но не вел себя так залихватски smile И не добавлял собственное настроение таким образом

Добавлено (19.10.2012, 14:13)
---------------------------------------------
Интернетовский перевод
Он сказал, что обычно органические существа, со своим большим полем энергии, являются инициаторами связи с неорганическими существами, а тонкое и усложненное следование за ними - это всегда область деятельности неорганических существ. Ну, а когда барьер разрушен, неорганические существа становятся тем, что видящие называют олли-союзниками. С этого момента неорганические существа могут перехватывать неимоверно тонкие мысли, настроения или страхи видящего.

изд. София
— Обычно инициаторами таких контактов выступают органические существа, обладающие более мощными полями энергии. Однако тонкие и очень сложные нюансы общения, которое за этим следует — удел существ неорганических. Как только барьер разрушен, неорганическое существо изменяется, становясь тем, что видящие называют союзником. Начиная с этого мгновения неорганическое становится предельно предупредительным в отношении тончайших движений мысли, изменений настроения, опасений и страхов своего видящего.

Оригинал
He said that usually the organic beings, with their greater fields of energy, are the initiators of communication with inorganic beings, but a subtle and sophisticated follow-up is always the province of the inorganic beings. Once the barrier is broken, inorganic beings change and become what seers call allies. From that moment inorganic beings can anticipate the seer's most subtle thoughts or moods or fears.

Он сказалал что обычно инициаторами общения с неограническими существами выступают органические существа с их большими полями энергии. Но последующее тонкое и изощренное общение всгда компетенция существ неорганических. Как только барьер разрушен, неорганические существа изменяются, становясь тем, что видящие называют союзниками. Начиная с этого момента неорганические существа могут предугадывать тончайшие мысли, настроения или страхи видящего.

Добавлено (19.10.2012, 14:14)
---------------------------------------------
Интернетовский перевод
С помощью этой системы новые видящие укрепили себя и приобрели внутреннюю крепость, необходимую для сдвига точки сборки во сне. Дон Хуан подчеркнул, что крепость, о которой он говорит, - это не одно только убеждение: никто не может иметь более крепких убеждений, чем видящие, однако они были слабы в самой своей сердцевине. Внутренняя крепость означает чувство уравновешенности, почти безразличия, чувство удобства, но самое главное - естественную и глубокую склонность к исследованию, к пониманию Все эти черты характера новые видящие называют трезвостью.

Изд. София
Эта система позволила новым видящим обрести внутреннюю силу, необходимую для того, чтобы направлять сдвиг точки сборки во сне. Причем сила эта не являлась только лишь убежденностью. Никто не обладал убежденностью, которая могла бы превзойти убежденность древних видящих. А ведь они были слабы, и сердцевина у них была напрочь гнилая. Внутренняя сила суть чувство равновесия, ощущение почти полного безразличия и легкости, но прежде всего — естественная и глубокая склонность к исследованию и пониманию. Такую совокупность черт характера новые видящие назвали уравновешенностью.

Оригинал
With that system, the new seers fortified themselves and acquired the internal strength they needed to guide the shift of the assemblage point in dreams. Don Juan stressed that the strength that he was talking about was not conviction alone. No one could have had stronger convictions than the old seers, and yet they were weak to the core. Internal strength meant a sense of equanimity, almost of indifference, a feeling of being at ease, but, above all, it meant a natural and profound bent for examination, for understanding. The new seers called all these traits of character sobriety.

С помощью этой системы новые видящие укрепили себя и приобрели внутреннюю крепость которая была им нужна для направления сдвига точки сборки во сне. Дон Хуан подчеркнул, что крепость, о которой он говорит, - это не одно только убеждение: никто не мог иметь более крепких убеждений, чем древние видящие, и все же они были слабы в самой своей сердцевине. Внутренняя крепость означает чувство спокойствия, почти безразличия, чувство удобства, но самое главное - естественную и глубокую склонность к исследованию, к пониманию. Все эти черты характера новые видящие назвали трезвостью.

Добавлено (19.10.2012, 14:16)
---------------------------------------------
Интернетовский перевод
Во всяком случае, задача перенастройки всех этих эманаций пролагает дорогу особому маневру воспламенения всех этих эманаций внутри кокона. Я почти сделал это. Я нахожусь на пороге своего максимума, а поскольку я нагваль, и мне удалось зажечь все эти эманации внутри кокона, мы можем уйти в любое мгновение.

Изд. София
Во всяком случае, процесс восстановления настройки подсказывает путь к осуществлению такого специфического маневра, как воспламенение всех эманаций внутри кокона. Я почти достиг этого. Я приближаюсь к своему пику. А поскольку я — нагваль, то, как только все эманации внутри моего кокона воспламенятся, все мы исчезнем в одно мгновение.

Оригинал
"At any rate, the job of realigning all those emanations paves the way for the peculiar maneuver of lighting up all the emanations inside the cocoon. I have nearly done that. I am about to reach my maximum. Since I am the nagual, once I do light up all the emanations inside my cocoon we will all be gone in an instant."

Во всяком случае работа по настройке заново всех тех эманаций пролагает путь к особому маневру воспламенения всех эманаций внутри кокона. Я почти сделал это. Я приближаюсь к своему пику. А поскольку я — нагваль, то как только я зажгу все эманации внутри своего кокона, все мы исчезнем в одно мгновение.

Добавлено (20.10.2012, 14:42)
---------------------------------------------
Интернетовский перевод
затем он начал беседу об искусстве следопыта. Он сказал, что у этого искусства было очень странное и случайное начало: оно началось с наблюдения, сделанного новыми видящими, что когда воины настойчиво следуют необычному образу поведения, то неиспользованные ранее внутри их кокона эманации начинают светиться, а точка сборки мягко смещается гармоническим, едва заметным способом.

Изд. София
затем, после несколько напряженной паузы, повел речь о сталкинге. По его словам, начало этого искусства бью весьма скромным и чуть ли не случайным. Просто новые видящие заметили, что, когда воин ведет себя непривычным для него образом, внутри его кокона начинают светиться не задействованные до этого эманации. А точка сборки при этом смещается — мягко, гармонично, почти незаметно.

Оригинал
then he started to talk about stalking. He said that it had very humble and fortuitous origins. It started from an observation the new seers made that when warriors steadily behave in ways not customary for them, the unused emanations inside their cocoons begin to glow. And their assemblage points shift in a mild, harmonious, barely noticeable fashion.

затем он начал беседу об искусстве сталкинга. Он сказал, что у этого искусства было очень простое и случайное начало: оно началось с наблюдения, сделанного новыми видящими, что когда воины постоянно следуют необычным для них образам поведения, то неиспользованные ранее внутри их коконов эманации начинают светиться и их точка сборки мягко смещается гармоническим, едва заметным способом.

Добавлено (20.10.2012, 14:53)
---------------------------------------------
Интернетовский перевод
- Если ты действительно окажешься таким тупым, что не сможешь выполнить своей задачи, - сказал он. - у тебя должно быть все-таки достаточно энергии, чтобы сдвинуть свою точку сборки для того, чтобы прийти на эту скамейку. Сядь здесь на мгновение, освободи себя от мыслей и желаний - и я попытаюсь прийти сюда, где бы я ни был, и собрать тебя. Я обещаю тебе, что попытаюсь. Затем он расхохотался, как если бы его обещание было слишком смешным, чтобы быть правдоподобным.
- Эти слова следует произносить поздно вечером, - сказал он, все еще смеясь. - но никогда утром: утро наполняет нас оптимизмом, и такие слова утром не имеют смысла.

Изд.София
— Если когда-нибудь ты обнаружишь, что зашел в тупик и не можешь выполнить свою задачу, тебе должно хватить энергии хотя бы на то, чтобы сдвинуть свою точку сборки и найти вот эту скамейку. Ты придешь сюда и присядешь ненадолго, освободившись от мыслей и желаний. И тогда, где бы я ни был, я попытаюсь прийти сюда и взять тебя с собой. Обещаю тебе, что попытаюсь это сделать. А затем он рассмеялся, словно обещал нечто практически невыполнимое и потому неправдоподобное.
— Мне следовало произнести эти слова вечером, когда солнце уже готово коснуться горизонта, — сказал он, все еще смеясь. — Но только не утром. Утро — время, полное оптимизма. И подобные слова теряют свое значение.

Оригинал
"If you are ever so dumb as to fail in your task," he said, "you must have at least enough energy to move your assemblage point in order to come to this bench. Sit down here for an instant, free of thoughts and desires; I will try to come here from wherever I am and collect you. I promise you that I will try." He then broke into a great laugh, as if the scope of his promise was too ludicrous to be believed. "These words should be said in the late afternoon," he said, still laughing. "Never in the morning. The morning makes one feel optimistic and such words lose their meaning."

- Если ты действительно окажешься таким тупым, что не сможешь выполнить своей задачи, - сказал он. - у тебя должно быть по крайней мере достаточно энергии, чтобы сдвинуть свою точку сборки для того, чтобы прийти на эту скамейку. Сядь здесь на мгновение, освободи себя от мыслей и желаний - и я попытаюсь прийти сюда, где бы я ни был, и забрать тебя. Я обещаю тебе, что попытаюсь. Затем он расхохотался, как если бы его обещание было слишком смешным, чтобы быть правдоподобным.
- Эти слова следует произносить поздно вечером, - сказал он, все еще смеясь. - но никогда утром: утро наполняет нас оптимизмом и такие слова теряют свое значение.

Добавлено (22.10.2012, 13:48)
---------------------------------------------
"Искусство сновидения"

- Можешь ли ты вместо подарка дать мне какое-нибудь напутствие? - спросил я ее. Она отрицательно покачала головой.
- Нет, - прошептала она. - Мы совершенно разные. Даже более разные, чем мне представлялось возможным.
Она поднялась и соскользнула со скамьи. Ловко преклонила колени, став лицом к главному алтарю.Перекрестилась и дала знак следовать за ней к большому боковому алтарю слева от нас.
Мы стали на колени перед большим Распятием. До того, как я успел что-либо сказать, она произнесла:
- Я живу очень долгое время. Причиной моей долгой жизни является мое умение контролировать сдвиги и перемещение моей точки сборки. Вместе с тем я не остаюсь слишком подолгу здесь, в вашем мире. Я должна сохранять энергию, которую я получаю от нагвалей вашего рода.

Оригинал
"Instead of giving me a gift, can you tell me something that would help me in my way?" I asked her.
She shook her head. "No," she whispered. "We are extremely different. More different than I believed possible."
She got up and slid sideways out of the pew. She deftly genuflected as she faced the main altar. She crossed herself and signaled me to follow her to a large side altar to our left.
We knelt in front of a life-size crucifix. Before I had time to say anything, she spoke.
"I've been alive for a very, very long time," she said. "The reason I have had this long life is that I control the shifts and movements of my assemblage point. Also, I don't stay here in your world too long. I have to save the energy I get from the naguals of your line."
"What is it like to exist in other worlds?" I asked.
"It's like in your dreaming, except that I have more mobility. And I can stay longer anywhere I want. Just like if you would stay as long as you wanted in any of your dreams."

- Можешь ли ты вместо подарка сказать мне что-нибудь что может помочь мне на моем пути? - спросил я ее. Она отрицательно покачала головой.
- Нет, - прошептала она. - Мы совершенно разные. Даже более разные, чем мне представлялось возможным.
Она поднялась и соскользнула со скамьи. Ловко преклонила колени, став лицом к главному алтарю.Перекрестилась и дала знак следовать за ней к большому боковому алтарю слева от нас.
Мы стали на колени перед большим Распятием. До того, как я успел что-либо сказать, она произнесла:
- Я живу очень, очень долгое время. Причиной моей долгой жизни является мое умение контролировать сдвиги и перемещение моей точки сборки. Вместе с тем я не остаюсь слишком подолгу здесь, в вашем мире. Я обязана сохранять энергию, которую я получаю от нагвалей вашей линии.
- На что это похоже, существовать в других мирах? - спросил я.
"Это как в твоих сновидениях, за исключением того что у меня больше мобильности. И я могу оставаться дольше где я захочу. Точно так же как если бы ты оставался настолько долго насколько хочешь в каком-либо из своих сновидений."

Добавлено (22.10.2012, 14:15)
---------------------------------------------
Потом она еще кое-что рассказала мне о сдвоенных позициях. Суть ее объяснения сводилась к тому, что, к примеру, я сновижу мой родной город, и мое сновидение началось, когда я лежал на правом боку и видел сон, что я заснул. Второе сновидение не должно быть обязательно сном о моем родном городе, но быть наиболее конкретным сном, какой толькоможно вообразить.
Она была уверена, что в своей практике сновидения я получал бесчисленное. Множество конкретных деталей, но заверяла меня, что каждая из них скорее всего была случайностью. Потому что единственным способом полностью контролировать сны является использование техники сдвоенных позиций.

Оригинал
Then she told me more about the twin positions. The essence of her explanation was that if I were, for instance, dreaming of my hometown and my dream had started when I lay down on my right side, I could very easily stay in the town of my dream if I would lie on my right side, in the dream, and dream that I had fallen asleep. The second dream not only would necessarily be a dream of my hometown, but would be the most concrete dream one can imagine.
She was confident that in my dreaming training I had gotten countless dreams of great concreteness but she assured me that every one of them had to be a fluke. For the only way to have absolute control of dreams was to use the technique of the twin positions.

Потом она еще рассказала мне о сдвоенных позициях. Суть ее объяснения была в том, что, если к примеру, я сновижу мой родной город и мое сновидение началось, когда я лежал на правом боку, я могу очень легко остаться в городе моего сна если я лягу на правый бок в сновидении и засну опять. Второе сновидение будет не только обязательно сном о моем родном городе, но и будет наиболее конкретным сном, какой только можно вообразить.
Она была уверена, что в моем обучении сновидению у меня было множество очень реальных снов, но она заверила меня, что каждый из них был везением, счастливой случайностью. Потому что единственным способом иметь абсолютный контроль над снами является использование техники сдвоенных позиций.

Добавлено (23.10.2012, 15:07)
---------------------------------------------
Дон Хуан утверждал, что он ничего не знал о моих сновидениях с женщиной в церкви. Сон в гостинице, в городе, сон с Кэрол Тиггс были для него лихими проделками сновидений старых магов, которые только засоряют воображение людей.
Дон Хуан развел руками и наконец улыбнулся, как обычно.
- Мы можем только сделать вывод, что женщина в церкви показала тебе, как это делать, - сказал он медленно, с расстановками.
- Для тебя это будет серьезной задачей - найти смысл в бессмысленном действии. Это было мастерское передвижение по шахматной доске, выполненное бросившим вызов смерти в образе женщины в церкви.

Оригинал
Don Juan's expressed concern was that he knew nothing about the dreaming I had done with the woman in the church. To create a dream hotel, a dream town, a dream Carol Tiggs was to him only a sample of the old sorcerers' dreaming prowess, the total scope of which defied human imagination. Don Juan opened his arms expansively and finally smiled with his usual delight. "We can only deduce that the woman in the church showed you how to do it," he said in a slow, deliberate tone. "It's going to be a giant task for you to make comprehensible an incomprehensible maneuver. It has been a masterful movement on the chessboard, performed by the death defier as the woman in the church.

Дон Хуан выразил свою озабоченность тем что он ничего не знал о сновидениях которые у меня были с женщиной в церкви. Создать сновиденную гостиницу, город, сон с Кэрол Тиггс было для него только примером сновиденной доблести магов древности, масштаб которой бросал вызов человеческому воображению. Дон Хуан развел руками и наконец улыбнулся с его обычным восхищением.
- Мы можем только сделать вывод, что женщина в церкви показала тебе, как это делать, - сказал он медленно, с расстановками.
- Для тебя это будет гигантской задачей - найти смысл в непостижимом маневре. Это было мастерское передвижение по шахматной доске, выполненное бросившим вызов смерти в образе женщины в церкви.

Добавлено (08.11.2012, 15:26)
---------------------------------------------
"Учение дона Хуана"

Интернетовский перевод
Поэтому ты всегда должен помнить, что путь - это только путь. Если ты чувствуешь, чо тебе не следовало бы идти по нему, то не должен оставаться на нем ни прикаких обстоятельствах. Для того, чтобы иметь такую ясность, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Лишь в том случае ты будешь знать, что любой путь - это всего лишь путь и что нет никакой абсолютно преграды ни для тебя самого, ни для других, чтобы бросить его, если именно это велит тебе сделать твое сердце. Но твое решение остаться на этом пути или бросить его должно быть свободно от страха и амбиции.

Перевод изд. София
Поэтому ты всегда должен помнить, что путь — это только путь; если ты чувствуешь, что он не по тебе то должен оставить его любой ценой. Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только при этом условии ты будешь знать, что любой путь — это всего лишь путь, и ничто не мешает ни тебе самому, ни кому угодно оставить его, если это велит тебе твое сердце. Но предупреждаю твое решение должно быть свободно от страха или честолюбия.

Оригинал
Therefore you must always keep in mind that a path is only a path; if you feel you should not follow it, you must not stay with it under any conditions. To have such clarity you must lead a disciplined life. Only then will you know that any path is only a path, and there is no affront, to oneself or to others, in dropping it if that is what your heart tells you to do. But your decision to keep on the path or to leave it must be free of fear or ambition

Поэтому ты всегда должен помнить, что путь — это только путь; если ты чувствуешь что не должен следовать ему, то ты не должен оставаться на нем ни при каких условиях. Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только тогда ты будешь знать, что любой путь — это всего лишь путь, и если оставить его велит тебе твое сердце - это не оскорбительно ни для других ни для самого себя. Но твое решение оставаться на нем должно быть свободно от страха или амбиций.

Добавлено (17.11.2012, 14:11)
---------------------------------------------
"Отдельная реальность"

Еще один яркий пример когда "софийского" переводчика понесло, от изначального настроения мало что осталось, зато получилось как выступление самого переводика типа с броневика biggrin

Перевод изд. "София"
"Ты, должно быть, шутишь! Тебя должно бросать в дрожь не от этой мысли, а оттого, что впереди у тебя нет ничего, кроме рутинного повторения одних и тех же действий в течение всей жизни. Представь человека, который из года в год выращивает зерно, и так до тех пор, пока силы не покидают его, и он не падает, подобно старому облезлому псу. Все его мысли и чувства, все, что в нем есть самого лучшего, принесено в жертву одному — добыче еды, производству пропитания. Бессмысленная жертва, пустая трата времени — жить, чтобы питаться, и питаться ради жизни, и снова жить, чтобы питаться, и так — до самой смерти. Развлечения, придуманные людьми, как бы они при этом ни изощрялись, — всего лишь жалкие потуги забыться, не выходя за пределы порочного круга — питаться, чтобы жить, и жить чтобы питаться… Как по мне, то не может быть страшнее потери!"

Оригинал
"You must be joking! The thing which should give you the chills is not to have anything to look forward to but a lifetime of doing that which you have always done. Think of the man who plants corn year after year until he's too old and tired to get up, so he lies around like an old dog. His thoughts and feelings, the best of him, ramble aimlessly to the only things he has ever done, to plant corn. For me that is the most frightening waste there is."

Интернетовский перевод
- Ты должно быть шутишь! Вещь, которая вгоняет тебя в дрожь, - это не иметь ничего, на что можно было бы смотреть впереди, а только всю свою жизнь делать то же самое, что ты делал раньше. Подумай о человеке, который из года в год сеет зерно, до тех пор, пока он не становится слишком старым и усталым, чтобы подняться; поэтому он валяется, как старая собака. Его мысли и чувства лучшее в нем - ползут бесцельно к единственной вещи, которую он когда-либо делал, - сеять зерно. Для меня это самая пугающая трата.

И сразу немного ниже:

Перевод изд. "София"
— Что, опять в гости к стражу?
— Ни в коем случае. На этот раз — кое-что совсем другое.

Оригинал
"Am I going to try to see the guardian again?"
"No, that's out. This is something else."

Интернетовский перевод
- Собираться ли мне снова в и д е т ь стража?
- Нет, без этого. Есть нечто другое.

Вобщем теперь я бы посоветовал если в "софийском" переводе начинает у ДХ вылетать типа "а ну ка..", "ни в коем..", "давай-ка..", "как по мне.." и т.п., то лучше сравнить для начала хотя бы с интернетовским русским переводом это место, там такого (как и в оригинале) уж точно нет smile

Добавлено (21.11.2012, 14:39)
---------------------------------------------
"Искусство Сновидения"

Мои столкновения с враждебной энергией всегда были непродолжительными, потому что я всегда придерживался рекомендаций дона Хуана. Он сказал, что если при встрече с враждебной энергией не знаешь точно, что делать, или что ты можешь получить от нее, довольствуйся быстрым взглядом. Что-нибудь помимо такого взгляда также опасно и безумно, как игра с гремучей змеей.
- Почему это опасно, дон Хуан? - спросил я.
- Лазутчики всегда очень агрессивны и крайне дерзки, - сказал он. - Они вынуждены быть такими, чтобы добиваться цели в своих исследованиях. Сосредоточивать внимание на них равносильно подстреканию их к тому, чтобы они заинтересовались тобой. Стоит им сконцентрировать внимание на себе, и ты будешь вынужден вступить с ними в контакт, а это, конечно же, опасно. Ты, например можешь оказаться в конце концов в мире, вернуться из которого ты будешь не в состоянии потому что тебе не хватит энергетических ресурсов.

Оригинал
My encounters with the alien energy were always fleeting because I paid total attention to what
don Juan recommended. He said, "Unless you know exactly what you are doing and what you
want out of alien energy, you have to be content with a brief glance. Anything beyond a glance is
as dangerous and as stupid as petting a rattlesnake."
"Why is it dangerous, don Juan?" I asked.
"Scouts are always very aggressive and extremely daring," he said. "They have to be that way in
order to prevail in their explorations. Sustaining our dreaming attention on them is tantamount to
soliciting their awareness to focus on us. Once they focus their attention on us, we are compelled
to go with them. And that, of course, is the danger. We may end up in worlds beyond our
energetic possibilities."

Мои столкновения с чужеродной энергией всегда были непродолжительными, потому что я всегда уделял полное внимание рекомендации дона Хуана. Он сказал: "Если ты не знаешь точно что ты делаешь и что ты хочешь от чужеродной энергии, довольствуйся быстрым взглядом. Что-нибудь более такого взгляда также опасно и глупо как игра с гремучей змеей.
- Почему это опасно, дон Хуан? - спросил я.
- Лазутчики всегда очень агрессивны и крайне дерзки, - сказал он. - Они вынуждены быть такими, чтобы добиваться цели в своих исследованиях. Сосредоточивать внимание сновидения на них равносильно просьбе сфокусировать их внимание на тебе. Если они фокусируют внимание на нас, то мы вынуждены идти с ними, а это, конечно же, опасно. Мы можем оказаться в конце концов в мирах за пределами наших энергетических возможностей.

Добавлено (29.12.2012, 15:58)
---------------------------------------------
- Старые маги называли их тонкостями второго внимания, или же великим приключением в неизвестном. Дон Хуан сказал, что эти действия основываются на смещении точки сборки. Старые маги не просто умели смещать точку сборки в тысячи различных положений на поверхности или внутри своих энергетических тел, но они еще и научились фиксировать свои точки сборки в этих положениях, и таким образом, поддерживать гармонию неограниченно долгое время.
- Зачем все это было нужно, дон Хуан?
- Мы не можем сказать, к чему они стремились, но можем говорить о том, чего они достигли. Он объяснил, что старые маги умели достигать такой совершенной гармонии, которая делала возможным восприятие всего и физическое превращение во все, что соответствовало конкретному положению их точек сборки. Они могли стать кем угодно или чем угодно из длинного списка который, по его словам, представлял собой детальное описание восприятия мира различными сущностями, например, ягуаром, птицей, насекомым и так далее.
- Мне очень трудно поверить, что эти превращения возможны, - сказал я.
Он сказал, что точки сборки старых магов обладали великолепной подвижностью. Им нужно было лишь слегка сместить их в соответствии с малейшей особенностью ощущения в сновидении, и сразу же с помощью сталкинга восприятия они достигали нужной гармонии с окружающим миром становясь животным, другим человеком, птицей или вообще чем угодно.
- А разве душевнобольные не делают то же самое? Разве они не создают сами собственную реальность спросил я.
- Нет, это не одно и то же. Сумасшедшие воображают себе реальность вообще без всякой заранее поставленной цели. Они рождают хаос из хаоса. Маги, в отличие от них, упорядочивают хаос. Их постоянная глобальная цель состоит в том, чтобы освобождать свое восприятие. Маги не выдумывают сами воспринимаемый ими мир. Они прямо ощущают энергию, а затем обнаруживают, что воспринимают некоторый неизвестный новый мир, что он так же реален, как реально все, что мы знаем. Затем дон Хуан дал мне новое объяснение происшедшего со мной, когда я смотрел на мескитовое дерево. Он сказал что я вначале ощущал энергию дерева. На субъективном уровне я верил, что сплю, потому что использовал для ощущения энергии технику сновидения. Он отметил, что использование этой техники в мире обыденной жизни было одним из наиболее эффективных средств, использовавшихся старыми магами Это давало возможность ощущать энергию точно так же, как и во сне, а не всецело хаотично. Затем наступал момент, когда что-то изменяло восприятие, и маг находил себя стоящим лицом к лицу с новым миром - в точности как это случилось со мной.

"The old sorcerers called them the intricacies of the second attention or the grand adventure of the unknown."
Don Juan said that these activities stem from the displacements of the assemblage point. Not only had the old sorcerers learned to displace their assemblage points to thousands of positions on the surface or on the inside of their energy masses but they had also learned to fixate their assemblage points on those positions, and thus retain their cohesiveness, indefinitely.
"What was the benefit of that, don Juan?"
"We can't talk about benefits. We can talk only about end results."
He explained that the cohesiveness of the old sorcerers was such that it allowed them to become perceptually and physically everything the specific position of their assemblage points dictated. They could transform themselves into anything for which they had a specific inventory. An inventory is, he said, all the details of perception involved in becoming, for example, a jaguar, a bird, an insect, et cetera, et cetera.
"It's very hard for me to believe that this transformation can be possible," I said.
"It is possible," he assured me. "Not so much for you and me, but for them. For them, it was nothing."
He said that the old sorcerers had superb fluidity. All they needed was the slightest shift of their assemblage points, the slightest perceptual cue from their dreaming, and they would instantaneously stalk their perception, rearrange their cohesiveness to fit their new state of awareness, and be an animal, another person, a bird, or anything.
"But isn't that what mentally ill people do? Make up their own reality as they go along?" I said.
"No, it isn't the same. Insane people imagine a reality of their own because they don't have any preconceived purpose at all. Insane people bring chaos into the chaos. Sorcerers, on the contrary bring order to the chaos. Their preconceived, transcendental purpose is to free their perception. Sorcerers don't make lip the world they are perceiving; they perceive energy directly, and then they discover that what they are perceiving is an unknown new world, which can swallow them whole, because it is as real as anything we know to be real."
Don Juan then gave me a new version of what had happened to me as I gazed at the mesquite tree. He said that I began by perceiving the energy of the tree. On the subjective level, however, I believed I was dreaming because I employed dreaming techniques to perceive energy. He asserted that to use dreaming techniques in the world of everyday life was one of the old sorcerers' most effective devices. It made perceiving energy directly dreamlike, instead of totally chaotic, until a moment when something rearranged perception and the sorcerer found himself facing a new world - the very thing that had happened to me.

- Древние маги называли их сложностями второго внимания или же великим приключением в неизвестном. Дон Хуан сказал, что эти действия основываются на смещении точки сборки. Древние маги не просто научились смещать точку сборки в тысячи различных положений на поверхности или внутри своих энергетических масс, но они еще и научились фиксировать свои точки сборки в этих положениях, и таким образом, удерживать свою связность восприятия неограниченно долгое время.
- Какая от этого была выгода, дон Хуан?
- Мы не можем говорить о выгоде. Мы можем говорить только о конечных результатах. Он объяснил, что связность восприятия древних магов была такая, что позволяла им становится с точки зрения восприятия и физически всем что диктовало конкретное положение их точки сборки. Они могли трансформироватья себя во все для чего у них была определенная опись. Опись по его словам, включала в себя все детали вовлекаемого восприятия чтобы стать, например, ягуаром, птицей, насекомым и так далее.
- Мне очень трудно поверить, что эти превращения возможны, - сказал я.
- Они возможны, - заверил он меня - Не настолько как для тебя или меня, но для них. Для них это было ничто.
Он сказал, что древние маги обладали великолепной текучестью. Все что им нужно было лишь легчайший сдвиг их точки сборки, легчайший намек восприятия из их сновидений и они мгновенно отслеживали свое восприятие, перестраивали свою связность чтобы соответствовать их новому состоянию сознания и стать животным, другим человеком, птицей или чем-либо еще.
- А разве душевнобольные не делают то же самое? Разве они не создают сами собственную реальность спросил я.
- Нет, это не одно и то же. Сумасшедшие воображают себе собственную реальность потому что у них нет заранее поставленной цели. Сумасшедшие приносят хаос в хаос. Маги, в отличие от них, приносят порядок в хаос. Их трансцедентальная цель состоит в том, чтобы освобождать свое восприятие. Маги не выдумывают воспринимаемый ими мир. Они воспринимают энергию напрямую, а затем обнаруживают, что воспринимают некоторый неизвестный новый мир, который может полностью поглотить их поскольку он настолько реален как реально все что мы знаем.
Затем дон Хуан дал мне

 
Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (2) (Русские переводы книг КК и их оригиналы (2))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: