Форма входа

Поиск

Статистика

CURRENT MOON
 

Наша кнопка

Сайт Inverted Tree

Сайт Касталия

Сайт харьковского лагеря ОТО

Магический колледж Телема-93

Анасхор

Lizi Black

Герман Гессе : немецкий писатель

occultlibrary.ru

Svarte Aske

Horus/Maat Lodge

Illuminates Of Thanateros

VELVET REVOLUTION

Конкурс «Оккультное просвещение — 2013»
Суббота, 20.04.2024, 11:33
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

         
      

Русские переводы книг КК и их оригиналы (3) - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (3) (неточности и ошибки в русском переводе книг КК)
Русские переводы книг КК и их оригиналы (3)
guardaДата: Среда, 23.10.2013, 13:15 | Сообщение # 1
Эксперт (Высокий маг)
Группа: Друзья
Сообщений: 581
Репутация: 1
Статус: Offline
ИСКУССТВО СНОВИДЕНИЯ

- Старые маги называли их тонкостями второго внимания, или же великим приключением в неизвестном. Дон Хуан сказал, что эти действия основываются на смещении точки сборки. Старые маги не просто умели смещать точку сборки в тысячи различных положений на поверхности или внутри своих энергетических тел, но они еще и научились фиксировать свои точки сборки в этих положениях, и таким образом, поддерживать гармонию неограниченно долгое время.
- Зачем все это было нужно, дон Хуан?
- Мы не можем сказать, к чему они стремились, но можем говорить о том, чего они достигли. Он объяснил, что старые маги умели достигать такой совершенной гармонии, которая делала возможным восприятие всего и физическое превращение во все, что соответствовало конкретному положению их точек сборки. Они могли стать кем угодно или чем угодно из длинного списка который, по его словам, представлял собой детальное описание восприятия мира различными сущностями, например, ягуаром, птицей, насекомым и так далее.
- Мне очень трудно поверить, что эти превращения возможны, - сказал я.
Он сказал, что точки сборки старых магов обладали великолепной подвижностью. Им нужно было лишь слегка сместить их в соответствии с малейшей особенностью ощущения в сновидении, и сразу же с помощью сталкинга восприятия они достигали нужной гармонии с окружающим миром становясь животным, другим человеком, птицей или вообще чем угодно.
- А разве душевнобольные не делают то же самое? Разве они не создают сами собственную реальность спросил я.
- Нет, это не одно и то же. Сумасшедшие воображают себе реальность вообще без всякой заранее поставленной цели. Они рождают хаос из хаоса. Маги, в отличие от них, упорядочивают хаос. Их постоянная глобальная цель состоит в том, чтобы освобождать свое восприятие. Маги не выдумывают сами воспринимаемый ими мир. Они прямо ощущают энергию, а затем обнаруживают, что воспринимают некоторый неизвестный новый мир, что он так же реален, как реально все, что мы знаем. Затем дон Хуан дал мне новое объяснение происшедшего со мной, когда я смотрел на мескитовое дерево. Он сказал что я вначале ощущал энергию дерева. На субъективном уровне я верил, что сплю, потому что использовал для ощущения энергии технику сновидения. Он отметил, что использование этой техники в мире обыденной жизни было одним из наиболее эффективных средств, использовавшихся старыми магами Это давало возможность ощущать энергию точно так же, как и во сне, а не всецело хаотично. Затем наступал момент, когда что-то изменяло восприятие, и маг находил себя стоящим лицом к лицу с новым миром - в точности как это случилось со мной.

"The old sorcerers called them the intricacies of the second attention or the grand adventure of the unknown."
Don Juan said that these activities stem from the displacements of the assemblage point. Not only had the old sorcerers learned to displace their assemblage points to thousands of positions on the surface or on the inside of their energy masses but they had also learned to fixate their assemblage points on those positions, and thus retain their cohesiveness, indefinitely.
"What was the benefit of that, don Juan?"
"We can't talk about benefits. We can talk only about end results."
He explained that the cohesiveness of the old sorcerers was such that it allowed them to become perceptually and physically everything the specific position of their assemblage points dictated. They could transform themselves into anything for which they had a specific inventory. An inventory is, he said, all the details of perception involved in becoming, for example, a jaguar, a bird, an insect, et cetera, et cetera.
"It's very hard for me to believe that this transformation can be possible," I said.
"It is possible," he assured me. "Not so much for you and me, but for them. For them, it was nothing."
He said that the old sorcerers had superb fluidity. All they needed was the slightest shift of their assemblage points, the slightest perceptual cue from their dreaming, and they would instantaneously stalk their perception, rearrange their cohesiveness to fit their new state of awareness, and be an animal, another person, a bird, or anything.
"But isn't that what mentally ill people do? Make up their own reality as they go along?" I said.
"No, it isn't the same. Insane people imagine a reality of their own because they don't have any preconceived purpose at all. Insane people bring chaos into the chaos. Sorcerers, on the contrary bring order to the chaos. Their preconceived, transcendental purpose is to free their perception. Sorcerers don't make lip the world they are perceiving; they perceive energy directly, and then they discover that what they are perceiving is an unknown new world, which can swallow them whole, because it is as real as anything we know to be real."
Don Juan then gave me a new version of what had happened to me as I gazed at the mesquite tree. He said that I began by perceiving the energy of the tree. On the subjective level, however, I believed I was dreaming because I employed dreaming techniques to perceive energy. He asserted that to use dreaming techniques in the world of everyday life was one of the old sorcerers' most effective devices. It made perceiving energy directly dreamlike, instead of totally chaotic, until a moment when something rearranged perception and the sorcerer found himself facing a new world - the very thing that had happened to me.

- Древние маги называли их сложностями второго внимания или же великим приключением в неизвестном. Дон Хуан сказал, что эти действия основываются на смещении точки сборки. Древние маги не просто научились смещать точку сборки в тысячи различных положений на поверхности или внутри своих энергетических масс, но они еще и научились фиксировать свои точки сборки в этих положениях, и таким образом, удерживать свою связность восприятия неограниченно долгое время.
- Какая от этого была выгода, дон Хуан?
- Мы не можем говорить о выгоде. Мы можем говорить только о конечных результатах. Он объяснил, что связность восприятия древних магов была такая, что позволяла им становится с точки зрения восприятия и физически всем что диктовало конкретное положение их точки сборки. Они могли трансформироватья себя во все для чего у них была определенная опись. Опись по его словам, включала в себя все детали вовлекаемого восприятия чтобы стать, например, ягуаром, птицей, насекомым и так далее.
- Мне очень трудно поверить, что эти превращения возможны, - сказал я.
- Они возможны, - заверил он меня - Не настолько как для тебя или меня, но для них. Для них это было ничто.
Он сказал, что древние маги обладали великолепной текучестью. Все что им нужно было лишь легчайший сдвиг их точки сборки, легчайший намек восприятия из их сновидений и они мгновенно отслеживали свое восприятие, перестраивали свою связность чтобы соответствовать их новому состоянию сознания и стать животным, другим человеком, птицей или чем-либо еще.
- А разве душевнобольные не делают то же самое? Разве они не создают сами собственную реальность спросил я.
- Нет, это не одно и то же. Сумасшедшие воображают себе собственную реальность потому что у них нет заранее поставленной цели. Сумасшедшие приносят хаос в хаос. Маги, в отличие от них, приносят порядок в хаос. Их трансцедентальная цель состоит в том, чтобы освобождать свое восприятие. Маги не выдумывают воспринимаемый ими мир. Они воспринимают энергию напрямую, а затем обнаруживают, что воспринимают некоторый неизвестный новый мир, который может полностью поглотить их поскольку он настолько реален как реально все что мы знаем.
Затем дон Хуан дал мне новое объяснение происшедшего со мной, когда я созерцал мескитовое дерево. Он сказал что я начал с восприятия энергии дерева. На субъективном уровне однако я полагал, что я сновижу, потому что использовал технику сновидения для восприятия энергии. Он заверил, что использование техники сновидения в мире обыденной жизни было одним из наиболее эффективных средств, использовавшихся древними магами. Это заставляло воспринимать энергию как в сновидении, а не полностью хаотично до того момента, когда что-то перестраивало восприятие и маг находил себя стоящим перед новым миром - в точности как это случилось со мной.

Добавлено (11.01.2013, 12:32)
---------------------------------------------
Нашлись наконец добросовестные переводы книг КК. Посмотрел по знакомым местам, человек находил те же ошибки, так что лучше всего читать на русском это:

http://www.tarotreading.ru/library/castaneda/category/2-castaneda.html

Добавлено (15.10.2013, 16:30)
---------------------------------------------
ФЛОРИНДА ДОННЕР "ЖИЗНЬ-В-СНОВИДЕНИИ"

Делия почесала затылок под париком, потом дважды чихнула и сказала с нерешительной улыбкой:
- К сожалению, женщины должны восстанавливать энергию вблизи них, как бы им ни хотелось управлять самим. 

Оригинал:
Delia scratched her head under the wig, then sneezed repeatedly and said with a hesitant smile, "Unfortunately, women must rally around men, lest women want to lead themselves."


Делия почесала затылок под париком, потом чихнула несколько раз и сказала с нерешительной улыбкой:
- К сожалению, женщины должны сплачиваться вокруг мужчин, если они хотят вести самих себя. 
---------
Он заулыбался и повторил, что я обернута слишком толстым твердым слоем, и что этот слой не может быть смыт с помощью мыла и воды, независимо от того, сколько ванн я приму.
- Ты наполнена рассудочными суждениями, - пояснил он. - Они мешают тебе понять то, что я говорю, например, что ты можешь командовать ветром. 

Оригинал:
He smiled and repeated that I was enveloped by too thick a crust and that this crust couldn't be washed away with soap and water, regardless of how many baths I took. "You are filled with judgments," he explained. "They prevent you from understanding  what I'm telling you and that the wind is yours to command."
 

Он заулыбался и повторил, что я обернута слишком толстым твердым слоем, и что этот слой не может быть смыт с помощью мыла и воды, независимо от того, сколько ванн я приму.
- Ты наполнена суждениями, - пояснил он. - Они мешают тебе понять то, что я говорю, например, что ты можешь командовать ветром. 
----------
- Тебя здесь нет, - сказал он тоном, лишенным каких-либо эмоций. - По крайней мере, еще нет. И самое важное, что ты не идешь в счет. Ни сейчас, ни когда-либо еще. 
Я чуть не упала в обморок от гнева. Никто никогда не говорил со мной так грубо и с таким безразличием к моим чувствам.
- Да плевать я на вас всех хотела, проклятые старые пердуны! - завопила я.
- Подумать только! Немецкая провинциалка! - воскликнул Мариано Аурелиано, и они все засмеялись. 

Оригинал:
"You are not here," he said in a tone that was devoid of all feeling. "At least not yet. "And most important, you don't count. Not now or ever." I almost fainted with wrath. No one had ever spoken to me so harshly and with such indifference to my feelings. "I puke and piss and shit on all of you, goddamned, cocksucking farts!" I yelled. "My God! A German hick!" Mariano Aureliano exclaimed, and they all laughed.
 

- Тебя здесь нет, - сказал он тоном, лишенным каких-либо эмоций. - По крайней мере, еще нет. И самое важное, что ты не идешь в счет. Ни сейчас, ни когда-либо еще. 
Я чуть не упала в обморок от гнева. Никто никогда не говорил со мной так резко и с таким безразличием к моим чувствам.
- Я блюю, мочусь и сру на всех вас проклятые пердуны - ... (далее матерное слово обозначающее человека делающего миньет)! - завопила я.
- Боже мой! Немецкая провинциалка! - воскликнул Мариано Аурелиано, и они все засмеялись. 
-------------
- Не беспокой себя сомнениями о том, как это происходит. Объяснение очень простое, но именно поэтому его очень трудно понять. Я не могу ответить на все твои вопросы. 

Оригинал:
"Don't trouble yourself wondering how it is done. The explanation is very simple, and because it's simple, it's the most difficult thing to understand. I still have trouble myself.
 

- Не беспокой себя сомнениями о том, как это происходит. Объяснение очень простое, но потому что оно простое это самая трудная вещь чтобы понять. У меня до сих пор с этим проблема. 
-------------
- Вот что ты так и не смогла понять до сих пор: ты совершенно без усилий можешь войти в то, что ты назвала гипнотическим состоянием. Я называю это «сновидением» - сновидение, которое не является сном, сновидение, в котором ты можешь сделать все, что твоя душа пожелает.  

Оригинал:
"What you can't see yet is that you, yourself, can enter quite effortlessly into what you would call a hypnotic state. "We call it dreaming; a dream that's not a dream; a dream where we can do nearly anything our hearts desire."


- Вот что ты так и не смогла понять до сих пор: ты совершенно без усилий можешь войти в то, что ты назвала гипнотическим состоянием. Мы называем это «сновидением» - сновидение, которое не является сном, сновидение, в котором мы можем делать почти все, что душа пожелает.  
-------------
- Какая черноротая женщина, - сказал он на чистом английском. - Будь я твоим папашей, я бы вымыл тебе рот с мылом.
- А тебя кто просил совать свой нос, ты, толстый говнюк? - В слепой ярости я врезала ему ногой по коленке.  

Оригинал:
"What a foul-mouthed woman," he said in perfect English. "If I were your daddy I would wash your mouth with soap." "Who asked you to butt in, you fat turd?" In blind fury, I kicked him in the shinbone.


- Какая сквернословная женщина, - сказал он на чистом английском. - Будь я твоим папашей, я бы вымыл тебе рот с мылом.
- А тебя кто просил совать свою задницу, ты, жирное говно? - В слепой ярости я врезала ему ногой по голени.
  
-------------
- Сновидящие имеют дело со снами, - мягко пояснил он. - Они черпают из снов свою энергию, свою мудрость. Что до сталкеров, то они имеют дело с людьми, с миром будней. Свою мудрость, свою энергию они получают, контактируя со своими сородичами-людьми.  

Оригинал:
"Dreamers deal with dreams," he explained softly. "They get their power; their wisdom from dreams. "Stalkers on the other hand deal with people; with the everyday world. "They get their wisdom; their power from interacting with their fellow men."


- Сновидящие имеют дело со снами, - мягко пояснил он. - Они черпают из снов свою силу, свою мудрость. Что до сталкеров, то они имеют дело с людьми, с повседневным миром. Свою мудрость, свою силу они получают из взаимодействия со своими сородичами-людьми.

Добавлено (16.10.2013, 17:27)
---------------------------------------------
Джон сгреб меня поперек талии и начал оттаскивать в сторону. Я не ослабляла хватки, пока у меня не сломалась коронка. Когда мне было тринадцать, два моих передних зуба были выбиты в драке между учениками-венесуэльцами и немцами в немецкой средней школе Каракаса. 

Оригинал:
John grabbed me by the waist and pulled me away. I didn't let go of my bite until my partial bridge came off. I had knocked two of my upper front teeth out when I was thirteen in a fight between the Venezuelan and the German students at the German
high school in Caracas.

Джон сгреб меня поперек талии и начал оттаскивать в сторону. Я не ослабляла хватки, пока у меня не вылез вставной мост. Когда мне было тринадцать, два моих передних зуба были выбиты в драке между венесуэльскими и немецкими учениками в немецкой средней школе Каракаса. 
-----------------
Напряженно вглядываясь в туман, я увидела темные человеческие силуэты, парящие в воздухе на высоте двух-трех футов от земли.Они перемещались так, словно ходили на цыпочках по облакам. Я сделала еще несколько нерешительных шагов и остановилась, поскольку туман сгустился и поглотил.

Оригинал:
As I peered intently into the fog, I saw dark, human shapes glide through the air, two or three feet off the ground, moving as though they were tiptoeing on clouds. One after the other, the human shapes squatted, forming a circle. I took a few more vacillating steps, then stopped as the fog thickened and absorbed them.

Напряженно вглядываясь в туман, я увидела темные человеческие силуэты, парящие в воздухе на высоте двух-трех футов от земли. Они перемещались так, словно ходили на цыпочках по облакам. Одна за другой человеческие фигуры сели на корточки сформировав круг. Я сделала еще несколько нерешительных шагов и остановилась, поскольку туман сгустился и поглотил их.
---------------------
Думая только о его последней фразе, я чувствовала себя необъяснимо счастливой. Эго было не триумфальное счастье, не то ликование, которое ощущаешь, когда становишься сам себе хозяином. Это скорее было чувство глубокой благости, которое не длится долго.

Оригинал:
Thinking only about his last statement, I felt inexplicably happy. It wasn't a triumphant  happiness, the kind of glee one feels when getting one's way. It was rather a feeling of profound well-being that didn't last long. 

Думая только о его последней фразе, я чувствовала себя необъяснимо счастливой. Эго было не триумфальное счастье, а ликование которое ощущаешь когда становишься сам собой. Это скорее было чувство глубокого благополучия, которое не длится долго.
---------------------
Заметив, что я сердито нахмурилась, он продолжил и сказал, что на самом деле закричал на меня вовсе не потому, что разозлился или не сдержался. - Лично меня не волнует, слушаешь ты или нет, - объяснил он. - Но это волнует кое-кого еще, ради кого я и закричал на тебя. Того, кто за нами наблюдает. 

Оригинал:
Seeing my scowling frown, he went on to say that he hadn't really yelled at me out of impatience or anger. "It doesn't matter to me personally whether you listen or not," he explained. "But it matters to someone else on whose behalf I shouted at you. Someone who is watching us." 

Заметив, что я сердито нахмурилась, он продолжил и сказал, что на самом деле закричал на меня вовсе не из-за злости или нетерпения. - Лично меня не волнует, слушаешь ты или нет, - объяснил он. - Но это волнует кое-кого еще, от чьего имени я закричал на тебя. Того, кто за нами наблюдает. 
------------------
Он не смог бы нас найти, поскольку ему не приходится выбирать - кого приводить в мир магов. - Его голос был удивительно мягким, когда он добавил: - Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в наши двери, после чего они идут к нему с помощью одного из нас. 

Оригинал:
"He wouldn't have found us, because it's not up to him to choose whom to bring into the sorcerers' world." His voice was enticingly soft as he added, "Only those the spirit has pointed out may knock on our door, after they have been ushered into it by one of us."

Он не смог бы нас найти, поскольку это не его дело выбирать - кого приводить в мир магов. - Его голос был притягательно мягким, когда он добавил: - Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в нашу дверь, после того как они были подведены к ней с помощью одного из нас. 
------------------
- Что делает людей уязвимыми по отношению к его чарам - так это его великодушие, - продолжала я. - И великодушие, возможно, единственное качество, перед которым никто из нас не может устоять, потому что мы, независимо от своего происхождения, никому не принадлежим.

Оригинал:
"What makes people so vulnerable to his charm is that he is a generous man," I went on. "And generosity is perhaps the only virtue that none of us can resist, because we are dispossessed, [* dispossessed-physically or spiritually homeless or deprived of security] regardless of our background."

- Что делает людей так уязвимыми по отношению к его чарам - так это его великодушие, - продолжала я. - И великодушие, возможно, единственное качество, перед которым никто из нас не может устоять, потому что мы, независимо от своего происхождения чувствуем себя духовно бездомными, лишенными безопасности.
------------------------
- Сны - это ворота в неизвестность, - сказала Флоринда, гладя меня по голове. - Нагвали руководят людьми через сны. И создание сновидения - искусство, которым владеют маги. Нагваль Мариано Аурелиано помогал тебе попадать в те сновидения, которые снились всем нам. 

Оригинал:
"Dreams are doors into the unknown," Florinda said, stroking my head: "Naguals lead by means of dreams. And the act of dreaming with purpose is the art of sorcerers. The nagual Mariano Aureliano has helped you to get into dreams that all of us dreamed.

- Сны - это ворота в неизвестность, - сказала Флоринда, гладя меня по голове. - Нагвали ведут посредством снов. И сновидеть с целью - это искусство магов. Нагваль Мариано Аурелиано помогал тебе попадать в сновидения которые мы все сновидели.

Добавлено (21.10.2013, 14:33)
---------------------------------------------
- Ты далеко зашла в мир сновидений. Ты почти вспомнила, что я говорила тебе в прошлом году, на другой день после пикника. Тогда я тебе сказала, что когда сомневаешься, находишься ты в сновидении или бодрствуешь, надо проверить тропу, по которой приходят сны, - то есть осознание, присущее нам в сновидениях, - ощупав предмет, с которым ты контактируешь. Если ты сновидишь, тогда твое ощущение возвращается к тебе, как эхо. Если оно не возвращается, тогда ты не сновидишь. 

Оригинал:
"You have moved a great deal in the realm of dreams. You nearly remembered what I told you last year, the day after the picnic. "I said to you then that, when in doubt about whether you are in a dream or whether you are awake, you should test the track where dreams run on-meaning the awareness we have in dreams-by feeling the thing you are in contact with. "If you are dreaming, your feeling comes back to you as an echo. If it doesn't come back, then you are not dreaming."

- Ты много путешествовала в мире сновидений. Ты почти вспомнила, что я говорила тебе в прошлом году, на другой день после пикника. Тогда я тебе сказала, что когда сомневаешься, находишься ты в сновидении или бодрствуешь, надо проверить тропу, по которой идут сны, - то есть осознание, присущее нам в сновидениях, - почувтствовав предмет, с которым ты в контакте. Если ты сновидишь, тогда твое ощущение возвращается к тебе, как эхо. Если оно не возвращается, тогда ты не сновидишь. 
-----------------------
Столь близкая нагота Эсперансы потрясла меня, потому что я всегда считала свои сексуальные реакции чем-то само собой разумеющимся. До сих пор я полагала, что коль скоро я женщина, то и возбудить меня может только мужчина.

Оригинал:
Seeing Esperanza so intimately was a shattering experience, for I had always taken my sexual responses for granted. I had thought that as a woman I could only get aroused with a male. My overwhelming desire to jump on top of her took me completely by surprise and was counterbalanced by the fact that I didn't have a penis.

Столь близкая нагота Эсперансы потрясла меня, потому что я всегда считала свои сексуальные реакции чем-то само собой разумеющимся. До сих пор я полагала, что коль скоро я женщина, то и возбудить меня может только мужчина. Переполняющее меня желание прыгнуть на нее было для меня полным сюрпризом и я была сдержана только тем фактом что у меня нет пениса. 
------------------------
- Мораль этой истории в том, что в мире магов каждый должен свести на нет свое эго, или всем нам конец.

Оригинал:
"The moral of my story is that in the sorcerers' world one has to cancel out the ego or it is curtains for us;" 

- Мораль моей истории в том, что в мире магов каждый должен свести на нет свое эго, или он закрывается от нас. 
-----------------------
Исидоро Балтасар проигнорировал мой порыв и продолжал, что мир магов - обманчивый мир, и что недостаточно понять его интуитивно. Каждому нужно также усвоить его интеллектуально. 

Оригинал:
Isidore Baltazar ignored my interruption and went on to say that the world of sorcerers is a sophisticated world; that it wasn't enough to understand its principles intuitively. One also needed to assimilate them intellectually.
Затем отступление автора в оригинале:
I disagree. Since sorcery is percieved directly, intellect is an afterthought. Originally fueled by his desire to bring sorcery to the academic world in reasonable terms, Castaneda's continuing belief that sorcery can be intellectually understood is 
the primary cause of his shortcomings to date. 

Исидоро Балтасар проигнорировал мой порыв и продолжал, что мир магов - это изощренный мир и что недостаточно только понять его принципы интуитивно. Нужно также впитать их интеллектуально. 
Затем отступление автора в оригинале:
Я не согласна. Так как магия воспринимается напрямую, интеллект это следствие. Изначально наполенный своим желанием принести магию в академический мир в разумных терминах и продолжающая существовать вера Кастанеды в то что магия может быть интеллектуально понята это главная причина его недостатков которые он имеет и по сей день.

Добавлено (22.10.2013, 13:17)
---------------------------------------------
Они развили разум до его пределов, поверив для этого, что только при полном понимании интеллект может включить в себя принципы магии без потерь со стороны его уравновешенности и целостности.

Оригинал:
They have cultivated reason to its limits, for they believe that only by fully understanding the intellect can they embody the principles of sorcery without losing sight of their own sobriety and integrity. 

Они развили разум до его пределов, поскольку они полагали что только при полном понимании интеллекта они могут воплотить принципы магии без потери своего трезвого взгляда и целостности.
---------------------
- Ты ведешь себя по-идиотски, когда твердишь одно и то же, - наконец сказал он однажды. - И вся эта суета бессмысленна, потому что она ни к чему не приведет. Мгновение он колебался, будто сопротивляясь голосу, готовому что-то произнести, потом пожал плечами и добавил требовательным тоном:
- Почему ты не используешь ту же энергию в более полезных целях, таких, например, как отслеживание и контроль своих плохих привычек? 

Оригинал:
"You'll drive yourself nuts if you keep harping on it," he finally said one day. "And all your turmoil will be for nothing, because it will resolve nothing." He hesitated for a moment, as if reluctant to voice what he was about to say next, then shrugged and added in a challenging tone, "Why don't you use the same energy in a more practical manner, like lining up and examining your bad habits." 

- Ты сведешь себя с ума если будешь продолжать это, - наконец сказал он однажды. - И вся эта суета будет бесполезна, потому что она ни к чему не приведет. Мгновение он колебался, будто сопротивляясь сказать то что он собирался, потом пожал плечами и добавил вызывающим тоном:
- Почему ты не используешь ту же энергию более практичным способом, например для обозначения и исследования своих плохих привычек? 
----------------
Исидоро Балтасар ошибся. Он принял мои врожденные привычки - замкнутость и германскую ограниченность - за недостаток воинственности.

Оригинал:
Isidore Baltazar was wrong. He was taking my lifelong habit of moodiness and Germanic finickiness as lack of commitment.

Исидоро Балтасар ошибся. Он принял мои врожденные привычки - угрюмость и германскую педантичность - за недостаток приверженности.
---------------------
- На самом деле не очень большая заслуга то, что я отказалась от рутины или стала сдержанной, - уступила я, нервно смеясь и запинаясь из-за ее молчания. - Любой в близком контакте с Исидоро Балтасаром забудет, что существуют границы между ночью и днем, между буднями и праздниками. - Я взглянула в ее сторону, довольная своими словами. - Время только протекает и дает путь... - Пораженная странной мыслью, я не смогла закончить предложение. Никто на моей памяти никогда не говорил мне об отказе от рутины или о том, чтобы стать сдержанной.

Оригинал:
"Actually, I can't take much credit for disrupting routines or becoming inaccessible," I conceded, laughing nervously and faltering on through her silence: "Anyone in close contact with Isidore Baltazar will forget that there are boundaries between night and day, between weekdays and holidays." I glanced at her sideways, pleased with my words. "Time just flows by and gives way to some..." but I couldn't finish the sentence: I had been hit by a strange thought. Nobody, in my memory, had ever told me about disrupting routines or becoming inaccessible. 

- На самом деле не очень большая моя заслуга в отказе от рутины или становлении недоступной, - уступила я, нервно смеясь и запинаясь из-за ее молчания. - Любой в близком контакте с Исидоро Балтасаром забудет, что существуют границы между ночью и днем, между буднями и праздниками. - Я взглянула в ее сторону, довольная своими словами. - Время только протекает и дает путь... - Пораженная странной мыслью, я не смогла закончить предложение. Никто на моей памяти никогда не говорил мне об отказе от рутины или о том, чтобы стать недоступной.
-----------------
Маги окружают свой мир своей исключительной безупречностью

Оригинал:
"Sorcerers are bound to their world solely through their impeccability."

Маги связаны с их миром исключительно через свою безупречность.
--------------
Теперь я уже знала, что нахожусь в сновидении, и понимала с полной ясностью, что я только что ощутила то, что Эсперанса описывала как «мои ощущения выходят из меня». Все мое существо расплылось, или, еще лучше, - оно взорвалось. 

Оригинал:
I knew then that I was dreaming, and I understood with complete clarity that I had just felt what Esperanza had described as 'my feeling being thrown back at me.' And then my whole being melted, or better yet, it exploded. 

Теперь я уже знала, что нахожусь в сновидении, и понимала с полной ясностью, что я только что ощутила то, что Эсперанса описывала как «мои ощущения отбрасываются мне назад». И затем все мое существо расстаяло, или, еще лучше, - оно взорвалось. 
------------------
По темпераменту они тоже были похожи, только Нелида казалась более мягкой, менее воинственной. И еще, в Нелиде был особый покой и тихая сила, которые очень успокаивали. 

Оригинал:
Temperamentally, they were alike, too, except that Nelida came across as more subdued, less forceful. She seemed to lack Florinda's wisdom and energetic force. And yet there was a patient, silent strength to Nelida that was very reassuring. 

По темпераменту они тоже были похожи, только Нелида была более мягкой, менее воинственной. Ей казалось недоставало мудрости Флоринды и ее энергетической силы. И еще, в Нелиде была терпеливая и тихая сила, которая очень успокаивала. 
---------------------------
Я никогда не страдала сонливостью, но с той ночи, когда Флоринда появилась в студии Исидоро Балтасара, мне все время хотелось только спать, чтобы сновидеть, Я просто умирала каждый раз, когда ложилась, спала непомерно долго и даже прибавила в весе, что, к сожалению, не пошло мне на пользу. Но у меня все еще не было магических сновидений. 

Оригинал:
I have never been a good sleeper, but from that night on-since Florinda's appearance at Isidore Baltazar's studio-I went to sleep at all hours just to dream. I simply passed out every time I lay down, and slept for inordinately long stretches of  time. I even put on weight, which unfortunately didn't go to the right places. Yet I never dreamt with the sorcerers. 

Я никогда не спала хорошо, но с той ночи, когда Флоринда появилась в студии Исидоро Балтасара, я стала все время спать при любой возможности чтобы сновидеть. Я просто умирала каждый раз, когда ложилась, спала непомерно долго и даже прибавила в весе, что, к сожалению, не пошло мне на пользу. Но у меня все еще не было сновидений с магами. 
----------------------
- Есть одна штука, которая может помочь тебе. Не принуждай себя к сновидениям, как ты обычно это делаешь. Позволь им самим прийти к тебе. 

Оригинал:
"There is one thing that might help you. Don't approach dreaming in your usual compulsive manner. Let it come to you." 

- Есть одна штука, которая может помочь тебе. Не подходи к сновидениям в своей обычной насильственной манере. Позволь им самим прийти к тебе. 
------------------
Я знала, что избавилась от них, потому что сквозь шуршание и плеск волн услышала голос Флоринды: - Ты должна бороться в одиночку.  

Оригинал:
I knew that I was rid of them because I heard from the whispering, lapping waves Florinda's words, "It's a solitary fight.

Я знала, что избавилась от них, потому что сквозь шуршание и плеск волн услышала голос Флоринды: - Эта борьба в одиночку".  
--------------------------
- Но я все время голодна, этого слишком мало. Если верить смотрителю, это естественно для пищи силы - никто никогда не получает ее достаточно.

Оригинал:
"But I'm still hungry. The portions are too little." According to the caretaker, this was the natural condition of power food: One could 
never get enough of it.

- Но я все еще голодна, порции слишком маленькие. Если верить смотрителю, это было естественно для пищи силы - никто никогда не может ей достаточно наесться.
------------------
- С тех пор, как ты покинула планету сновидящих, - пояснил он, - твои сновидения превратились в кошмары, и перемещения между сновидениями и реальностью стали нестабильны и опасны для тебя и других сновидящих. Впрочем, Флоринда взялась сама защищать и прикрывать тебя.  

Оригинал:
"Since you are not in the planet of the dreamers," he clarified, "your dreams are nightmares, and your transitions between dreams and reality are very unstable and dangerous to you and to the other dreamers. So Florinda has taken it upon herself to buffer and protect you."

- Так как ты не находишься на планете сновидящих, - пояснил он, - твои сновидения являются кошмарами и твои перемещения между сновидениями и реальностью очень нестабильны и опасны для тебя и других сновидящих. Впрочем, Флоринда взялась сама защищать и прикрывать тебя.  
--------------
- Он увидел их в сновидениях и захватил, - ответил смотритель. - Некоторые из них - только копии, которые он снял с тех, что не смог забрать с собой. Остальные - настоящие, привезены отовсюду этим великим нагвалем.  

Оригинал:
"He saw them in his dreaming and captured them," the caretaker confided. "Some of them are copies, done by him, of inventions he couldn't cart away. "Others are the real thing; inventions transported by that great nagual all the way to here."

- Он увидел их в сновидениях и захватил, - ответил смотритель. - Некоторые из них - только копии, которые он снял с тех, что не смог забрать с собой. Остальные - настоящие, перенесенные оттуда сюда этим великим нагвалем.  
-------------------
- Если ты будешь держать себя в руках, то поймешь, что маги ничего не делают только для собственного развлечения, чтобы произвести на кого-то впечатление или просто дать выход своей магической силе, - сказал он с подчеркнутым спокойствием. - Все их поступки имеют свою цель и причину. 

Оригинал:
"If you hold your temper, you'll understand that nothing these sorcerers do is just to entertain themselves, or to impress someone; or to give way to their compulsiveness," he said with great equanimity. "Everything they do or say has a reason-a purpose." 

- Если ты будешь держать себя в руках, то поймешь, что маги ничего не делают чтобы просто развлечь себя или произвести на кого-то впечатление или просто дать выход своей насильственности, - сказал он с подчеркнутым спокойствием. - Все их слова и действия имеют свою цель и причину.

Добавлено (23.10.2013, 13:15)
---------------------------------------------
Примерно то же самое говорили женщины-маги, но делали они это в более гармоничной форме. Поскольку обычно, объясняли они, сознание женщин подвергается манипуляциям, их легко склонить к соглашению, являющемуся лишь бессмысленной реакцией на давление. Но если действительно удается убедить женщин в необходимости изменения их выбора в жизни, то битва уже наполовину выиграна. И даже если они не соглашаются, их осознание является намного более надежным, чем у мужчин. 

Оригинал:
The women sorcerers had said more or less the same but in a more harmonious way. They explained that since women are used to being manipulated, they agreed easily. But a woman's agreements are simply empty adaptations to pressure. But if it is possible to convince that women of the need to change her ways, then half the battle is won. Even if they don't intellectually agree, their emotional realization is infinitely more durable than that of men. 

Примерно то же самое говорили женщины-маги, но делали они это в более гармоничной форме. Поскольку обычно, объясняли они, женщины подвергаются манипуляциям, они легко соглашаются. Но эти соглашения являются просто пустой адаптацией к давлению. Но если действительно удается убедить женщин в необходимости изменения их жизненных путей, то битва уже наполовину выиграна. И даже если они не соглашаются интеллектуально, их эмоциональное осознание является намного более надежным, чем у мужчин. 
-------------
- Скрытые цели неприемлемы в нашем магическом мире. Если хочешь стать аспирантом, значит должна вести себя как воин, а не как женщина, которую научили всем угождать. Даже когда тебе смертельно плохо, ты все равно стараешься угодить. А когда ты пишешь, тебя ведь этому не учили, значит, ты можешь принять настроение воина. 

Оригинал:
"Ulterior motives are not acceptable in this magical world of ours. "If you want be a graduate student, then you have to behave like a warrior, not like a woman who has been trained to please. "You know, even when you are beastially nasty, you strive to please. "But from 
now, whenever you write, since you were not trained to do writing, you can certainly adopt a new mood: the warriors' mood."

- Скрытые мотивы неприемлемы в нашем магическом мире. Если хочешь стать аспирантом, значит должна вести себя как воин, а не как женщина, которую научили всем угождать. Даже когда ты ведешь себя чертовски непристойно, ты все равно стараешься угодить. Но теперь когда ты стала писать и так как тебя этому не учили ты можешь принять новое настроение - настроение воина. 
-------------
- Ты имеешь в виду, что я и сейчас сновижу-наяву? - спросила я, зная ее ответ заранее. - Если так, то что же я такое сделала, чтобы войти в это состояние?
- Любое самое простое воображаемое действие. Ты не позволила себе быть самой собой. Эго тот самый ключ, который открывает двери. Мы тебе много и по-разному говорили, что магия - это вовсе не то, что ты о ней думаешь. Сказать, что не позволять своему «я» быть обычным «я» является самым сложным секретом в магии, - это может звучать как идиотизм, однако это так. Эго ключ к силе и поэтому - самое трудное из того, что делает маг.

Оригинал:
"Are you implying that I might be dreaming-awake now?" I asked, knowing the  answer before she responded. "If I am, what did I do to reach this state? What steps did I take?" "The simplest step imaginable," Florinda said. "You didn't let yourself be your usual self. That is the key that opens doors. "We have told you many times and in many ways that sorcery is not at all what you think it is. "To say that to stop yourself from being your usual self is sorcery's most complex secret sounds like idiocy, but it is't. It is the key to power, therefore the most difficult thing a sorcerer does. 

- Ты имеешь в виду, что я и сейчас сновижу-наяву? - спросила я, зная ее ответ заранее. - Если так, то что же я такое сделала, чтобы войти в это состояние? Какие шаги?
- Самый простой воображаемый шаг. Ты не позволила себе быть обычной самой собой. Это тот самый ключ, который открывает двери. Мы тебе много и по-разному говорили, что магия - это вовсе не то, что ты о ней думаешь. Сказать, что не позволить себе быть обычным собой является самым сложным секретом в магии, - звучит как идиотизм, однако это так. Это ключ к силе и поэтому - самое трудное из того, что делает маг.
--------------
- Мужчины близки к конкретному, - продолжала она. - и нацелены на абстрактное. Женщины же близки к абстрактному, но все же не отказывают себе и в конкретном. 

Оригинал:
"Men are close to the concrete," she proceeded, "and aim at the abstract. "Women are close to the abstract, and yet try to indulge themselves with the concrete."

- Мужчины близки к конкретному, - продолжала она. - и нацелены на абстрактное. Женщины же близки к абстрактному, но все же пытаются потакать себе в конкретном. 
--------------
Другие более умны и охотно признают, что женщины могут быть такими же способными, как и мужчины, если бы не тот факт, что женщины не интересуются мыслительными процессами. А если интересуются, то им не следует делать этого. Потому что женщине больше идет, чтобы она следовала своей природе: была бы образованной, но зависела от мужчины. 

Оригинал:
Others are more subtle in that they are willing to admit that women might be as capable as men were it not for the fact that women are not interested in rational pursuits. "And if women are interested in rational pursuits they shouldn't be because it is more becoming for a woman to be true to her nature: a nurturing, dependent companion of the male."

Другие более утонченны в том что они хотят признать, что женщины могут быть такими же способными, как и мужчины, если бы не тот факт, что женщины не интересуются рациональными изысканиями. А если интересуются, то им не следует делать этого. Потому что женщине больше подобает, чтобы она следовала своей природе: была бы заботливым комнаньоном мужчины, зависящим от него. 
------------------------
- Ты будешь использовать кольцо, чтобы нацеливать себя на намерение, - сказала она.

Оригинал:
"You will use the ring to align yourself with intent," she said. 

- Ты будешь использовать кольцо, чтобы выравниваться и сливаться с намерением, - сказала она.
------------------------
Она помолчала немного и предпо

 
Форум » INVERTED TREE » Переводы оккультной литературы » Русские переводы книг КК и их оригиналы (3) (неточности и ошибки в русском переводе книг КК)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: