Форма входа

Категории раздела

:-) [40]

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
CURRENT MOON
 

Наша кнопка

Сайт Inverted Tree

Сайт Касталия

Сайт харьковского лагеря ОТО

Магический колледж Телема-93

Анасхор

Lizi Black

Герман Гессе : немецкий писатель

occultlibrary.ru

Svarte Aske

Horus/Maat Lodge

Illuminates Of Thanateros

VELVET REVOLUTION

Конкурс «Оккультное просвещение — 2013»
Пятница, 06.12.2024, 20:35
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

         
      

Каталог статей

Главная » Статьи » Разное » :-)

Люцифер: Сатана или Богиня?


Откровение 22: 16: «я Иисус послал ангела моего к вам с этим свидетельством для церквей. Я корень и потомство Давида, звезда яркая и утренняя». 

    Греческое слово «звезда» - «астер» Этот корень приводит к Aстарте.

    Астарта была одной из самых популярных богинь  греко-римского пантеона в I веке. Согласно мифологии, она пришла на Землю в горящем шаре – метеоре, черном камне.

   Ветхий Завет содержит ссылки на Астарту, но каждый раз, когда она была упомянута, слово было изменено на Ашторет, сочетание Astarte и sheth,  слово на иврите, которое означает «позор». В результате нигде в Торе - нет еврейской буквы для имени богини, Астарты или Аштар. Однако сходство с  «консортом» Ашерот весьма интригующе.

    Латинское слово свет — Luc; латинское слово, обозначающее переносить, носить - ferre. Планета Венера была известна древним как «Носитель света» потому что Венера на небе появляется каждое утро перед тем, как восходит солнце. В древней греко-римской мифологии Венера была богиней любви, сексуальности и деторождения. Богиню Венеры, «Носитель света» называли Люци-Ферре или Люцифер на латыни.

    Нигде в Ветхом  или Новом Завете  Люцифер не определяется как «Сатана». Это заблуждение началось с Иеронима и его вульгарного перевода с иврита и греческого языка. Иероним использует слово, Люцифер, для перевода «Утренняя звезда» в 2 Петра 1: 19 (греческое слово было phosphoros), и в Исайи 14: 12 (еврейское слово было Helel). Читайте в контексте, ни один не называет «Люцифера» «Сатана». Иероним перевел «Утренняя звезда» (греческая aster) в Откровение 22: 16, как stella, не Люцифер.

   Несоответствия   использования слова «Люцифер» как латинской «Утренней звезды» в переводе Иеронима встречаются во множестве. Как например он мог бы написать, «Я Иисус…я корень и отпрыск Давида, Люцифера»?

   Так  произошло со многими словами в Священном Писании, переводчики выбирали слово, которое поддерживало их версии текстов. «Утренняя звезда» или «Венера» переводилось как «Люцифер»,  если цель была в  том, чтобы очернить, особенно если этот  «демон» был богиней сексуальности или секты, которая называлась «Дети света»,  как Ессеи и Назаряне.

    Откровение 22: 17: «дух и невеста говорят, «Приди», И пусть он, кто слышит скажет, «Приди». И позвольте тому, кто жаждет прийти и пусть тот, кто желает, берет воду жизни без цены».

   «Церковь» утверждает, что «духом» был Иисус и «невеста» была «церковью» - два объекта. Откровение 22: 16 было переведено как: «я корень И потомок Давида, звезда яркая  и Утренняя» – единое целое; Если  предлог «и» не был перенесен в переводе через несколько слов. Это имеет больший смысл – и видится более последовательным – если бы перевод 22: 16 был таким: «Я корень, потомок Давида и звезда яркая утренняя» – два объекта.

    Дух является Иисусом; Невеста является яркая утренняя  звезда – Астартой, Ашерот, Венера – сделайте ваш выбор. Невеста была богиней.

    Примечательно, что когда этот стих изменен,  изменяются и ключевые слова  разговором Моисея  с богами на горе, ответы согласуются: «« Я YHVH и Ашерот – бог и богиня». Иисус сказал: « Я КОРЕНЬ и звезда – бог и богиня».

    Оба пытаются привести женские принципы - сочувствия и мудрости - обратно в свою религию. Они также пытались объяснить «Творение» в терминах, которые совпадают с современной наукой: что подразумевает использование двух сотрудничающих сил для создания материи. И это причина, по которой Священное Писание толкуется аллегорически. Богиня должна воскреснуть,  когда наука и Святое писание примирятся!

«Звездный свет яркой звезды, первой звездой, я вижу сегодня вечером; Я хочу, я могу, я хотел бы, я желал бы, я хотел бы сегодня вечером».

Это детская рифма и обычай загадывать желание на падающие звезды являются, по сути, молитвой к богине!

Перевод FREYA_333  2011 г.

 

Категория: :-) | Добавил: Баньши_Дану (11.11.2011)
Просмотров: 4803 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
2 FREYA  
0
smile спасибо за коммент.

1 fox  
0
Спасибо за перевод, познавательно flower

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]